Нет предела человеческой тупости

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Refund
14.05.2013 - 09:38
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.11.12
Сообщений: 1323
Цитата (Sertorius @ 13.05.2013 - 22:49)
её надёжа и опора в жисти faceoff.gif

Пидр?
 
[^]
Злобный
14.05.2013 - 09:38 [ показать ]
-13
Райтэ
14.05.2013 - 09:39
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 14.09.12
Сообщений: 35
Обожаю эту страну
 
[^]
Злобный
14.05.2013 - 09:41
-7
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 13.04.06
Сообщений: 0
Цитата (lion9 @ 13.05.2013 - 23:06)


Меня больше забавляет использование в качестве "дорогой" (любимый) слова "expensive" (дорогостоящий, затратный)

а тут, кстати, всё верно. expensive в данном случае не любимый, а ценный
 
[^]
Злобный
14.05.2013 - 09:44
-2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 13.04.06
Сообщений: 0
Цитата (lion9 @ 14.05.2013 - 00:17)
Цитата (Ungуdrid @ 14.05.2013 - 01:01)
Цитата (Belgorodec @ 13.05.2013 - 22:06)
И кстати, перед "сын" не должно быть слова THE, лингвисты блять

А перед smile определенный артикль в таком случае не смущает? Неопределенный артикль перед son - лучше? Или его отсутствие вообще? Обоснуй, плиз

Есть мнение , что "the" произошло как редуцированная форма от "that", равно как и "a, an" произошло от "any".

Поэтому:

Give me an apple - Дай мне (любое) яблоко.

Give me the apple that is nearest to you - дай мне (то самое) яблоко, которое лежит ближе к тебе.

Кроме того, "the" означает предметы, единственные в своём роде, как "the sun", "the moon".

"The son" звучит как будто во фразе "the son of God" - сын божий. Что режет ухо, тем паче, что сыновей может быть и несколько. Тем не менее, фраза "the eldest son" - будет звучать абсолютно корректно. Вообще, я как-то даже и не встречал "the son" без определяющего прилагательного, кроме как в контексте "the son of God", обычно обозначается, чей сын именно - my, his / her.

Поэтому, если она говорит о своём сыне, а это именно так, то правильнее употребить "my son". Если она имеет в виду вообще ребёнка, то можно сказать "A smile of a child is more valuable etc."

А вообще, правила заучивать бесполезно. Просто постепенно начинаешь чувствовать язык и чувствовать, как правильно. Тем более, что наш русский язык тоже имеет средства для выражения того, что в английском выражается артиклями:

A boy entered the room - в комнату вошёл мальчик (какой-то там мальчик);
The boy entered the room - мальчик вошёл в комнату (и мы знаем, какой именно мальчик имеется в виду).

спорно.
the вполне юзабельно. и без бога.
 
[^]
htaccess
14.05.2013 - 09:45
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.12.11
Сообщений: 1443
Вот только зачем все такие фразочки писать на английском? Особенно, если носящий эту надпись не знает как это правильно читается, а также правильный осмысленный перевод)
 
[^]
патрикей
14.05.2013 - 09:45
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.05.12
Сообщений: 3171
Эх... лучше бы не вы..сь и что нибудь более знакомое набила, че там у них популярно... май лайф май рулезз- gigi.gif
 
[^]
Salagin
14.05.2013 - 09:46
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 7028
Неправильно мы воспитываем нашу молодежь... ©
Как взглянешь - йобнутые цитаты, статусы, которыми такая же толпа дебилов восторгаются и копируют, мимимишные бантики, собачки, кошечки, девочки, мальчики, с шизанутыми подписями, типа этой... Просто хочется взять и уе... отправить на уборку территории.
 
[^]
DODGE
14.05.2013 - 09:48
7
Статус: Offline


Grab life by the horns !

Регистрация: 25.09.11
Сообщений: 3729
Цитата (Salagin @ 14.05.2013 - 13:46)
Неправильно мы воспитываем нашу молодежь... ©
Как взглянешь - йобнутые цитаты, статусы, которыми такая же толпа дебилов восторгаются и копируют, мимимишные бантики, собачки, кошечки, девочки, мальчики, с шизанутыми подписями, типа этой... Просто хочется взять и уе... отправить на уборку территории.

«Я утратил всякие надежды относительно будущего нашей страны, если сегодняшняя молодежь завтра возьмет в свои руки бразды правления, ибо эта молодежь невыносима, невыдержанна, просто ужасна.»

© Гесиод, ок. 720 до н.э.
 
[^]
Ololomen
14.05.2013 - 09:49
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.02.13
Сообщений: 3850
нет в жизне щастья! © rulez.gif


Это сообщение отредактировал Ololomen - 14.05.2013 - 09:49
 
[^]
Mira2k
14.05.2013 - 09:52
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.02.13
Сообщений: 1486
фотку она уже в Вк потерла, видать яповцы ее застремали)))
 
[^]
htaccess
14.05.2013 - 09:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.12.11
Сообщений: 1443
Цитата (lion9 @ 14.05.2013 - 00:06)
Цитата (Belgorodec @ 13.05.2013 - 22:06)
мде я когда делал мне сначала "переводку" нарисовали по эскизу. Потом уже после моего согласия начали бить. баба дура слепая/
И кстати, перед "сын" не должно быть слова THE, лингвисты блять

Почему же не должно быть THE? Может сын Божий имеется в виду? rulez.gif

Меня больше забавляет использование в качестве "дорогой" (любимый) слова "expensive" (дорогостоящий, затратный)

Я бы использовал здесь слово dear вместо expensive. Ведь мы не о цене вещи говорим, а об отношении к кому-то, ведь тут переносное значение.
 
[^]
Brazik
14.05.2013 - 09:57
8
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 8.02.12
Сообщений: 106
Кстати художник человек адекватный, проблема в заказчике, я сам дизайнер, конечно стараюсь проверять принесенные-присланные работы перед выпуском, но не всегда на это есть время, если заказчик заказ утвердил, я выпущу в работу именно то что он хочет видеть...

Это сообщение отредактировал Brazik - 14.05.2013 - 09:59

Нет предела человеческой тупости
 
[^]
про100Я
14.05.2013 - 09:57
-2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.12.12
Сообщений: 21
Цитата (Belgorodec @ 14.05.2013 - 01:06)
мде я когда делал мне сначала "переводку" нарисовали по эскизу. Потом уже после моего согласия начали бить. баба дура слепая/
И кстати, перед "сын" не должно быть слова THE, лингвисты блять

артикль the здесь поставлен правильно можно поставить местоимение your или my но вообще предложение Следовало бы написать
"Your son's smile is dearer than each of you" или "A smile of your son is dearer than each of you"
 
[^]
zzzet
14.05.2013 - 10:05
5
Статус: Offline


пивной Фей

Регистрация: 15.12.06
Сообщений: 3647
Пускай кольщик на лбу теперь выколоет Я ДУРА
 
[^]
sabfeer
14.05.2013 - 10:05
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 15.07.11
Сообщений: 509
я не знаток английского, но the son переводить как "мой сын"...
вообще они походу в гуглтранслейте забили русское предложение и он и выдал. Eaсh of you. епт...
 
[^]
laotzy
14.05.2013 - 10:12
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.05.11
Сообщений: 5741
Цитата (Belgorodec @ 13.05.2013 - 21:06)
мде я когда делал мне сначала "переводку" нарисовали по эскизу. Потом уже после моего согласия начали бить. баба дура слепая/
И кстати, перед "сын" не должно быть слова THE, лингвисты блять

Действительно, лингвисты, блять... Перед словом "сын" ДОЛЖЕН быть определённый артикль "THE"!!! А ещё лучше написать MY SON! Лингвисты, блеать... gigi.gif И да, слово "expensive" звучит в этом контексте диковато. В общем, "прекрасная работа".

Это сообщение отредактировал laotzy - 14.05.2013 - 10:22
 
[^]
zupirik
14.05.2013 - 10:13
21
Статус: Offline


Fight like a girl!

Регистрация: 11.01.11
Сообщений: 4889
А меня вообще напрягает не английский,а сама фраза,что улыбка её сына дороже каждого из нас.Бесят меня такие фразы.Безусловно для меня мои детёныши самые-самые в мире,но обязательно ли всем и каждому об этом кричать?Тем паче принижая окружающих?
 
[^]
Samama88
14.05.2013 - 10:14
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.02.13
Сообщений: 23
Точно ей придется обратиться к нему еще не раз)) faceoff.gif
 
[^]
VorteX
14.05.2013 - 10:22
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 13.11.08
Сообщений: 168
 
[^]
krisenish
14.05.2013 - 10:22
19
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 24.03.10
Сообщений: 3608
Прочитав 4 страницы камментов, неожиданно повторила англицкий, с его артиклями и т.д. smile.gif
 
[^]
Evolad
14.05.2013 - 10:23
-3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.03.13
Сообщений: 0
мля, а при чём здесь сын? дословный перевод написанного: "улыбка стоит дороже, чем каждый из вас".
 
[^]
jofais
14.05.2013 - 10:25
3
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 4.08.10
Сообщений: 774
Цитата (dristch @ 13.05.2013 - 21:07)
Цитата (Belgorodec @ 13.05.2013 - 22:06)
мде я когда делал мне сначала "переводку" нарисовали по эскизу. Потом уже после моего согласия начали бить. баба дура слепая

Она думала не о смысле или орфографии, а о понте)))

И БЛЕАТЬ, обьясните мне...........нахуя про любовь к своему сыну (оба русские) писать на английском?????? В чём прикол? Ладно ещё на латыни или иероглифами какими (типа загадочности навести). Но тупо на английском в чём смысл?

"non limitus homunus dolboebismus" (лат.)-нет предела человеческой глупости
 
[^]
Halstorm
14.05.2013 - 10:26
3
Статус: Offline


Рожденный в СССР

Регистрация: 27.01.12
Сообщений: 6031
На русском надо было писать, такой хуйни не вышло бы.
 
[^]
4elabaka
14.05.2013 - 10:26
8
Статус: Offline


і швець, і кравець

Регистрация: 15.08.09
Сообщений: 307
Её ещё в сентябре прошлого года интересовал этот вопрос:
«улыбка сына дороже каждого из вас»
http://www.baby.ru/blogs/post/92715531-34387436

Цитирую:


Olga 17 Сен 12 в 23:03
son smile more each of you

4D-МАМКА 17 Сен 12 в 23:04
Son's smile is more expensive than each of you

Наталья 17 Сен 12 в 23:04

the smile of the son is more expensive than each of you

Ольга Борисова 17 Сен 12 в 23:04
Смайл оф ер сан дороже ич оф ю

Катерина Данишина 17 Сен 12 в 23:05
ахахах спасибо)))

Belly Ленок 17 Сен 12 в 23:05

my son's smile is more valuable than any one your's

имеется в виду — чем ваши улыбки? или чем вы сами все?

Катерина Данишина 17 Сен 12 в 23:05
вы сами

Belly Ленок 17 Сен 12 в 23:07
my son's smile is more valuable than any one of you

Женщина-с-большой-Ж 17 Сен 12 в 23:17
Мне тоже valuable кажется самым подходящим. Ваш перевод самый лучший

Belly Ленок 17 Сен 12 в 23:19
спасибо)

СолнышноЯсноеЯ 17 Сен 12 в 23:05
son's smile is the most expensive for each of us

СолнышноЯсноеЯ 17 Сен 12 в 23:06
son's smile is the most expensive for each of you. то есть

Ольга 17 Сен 12 в 23:05

ТА ЖЕ КАРТИНА.ОТВЕТОВ -ТЫСЯЧА И ВСЕ РАЗНЫЕ

Катерина Данишина 17 Сен 12 в 23:06
блин для меня это важно так, а тут ржут все))))) гугл рулит)))

Гюльнара 17 Сен 12 в 23:06
Son's smile, more than you.

Гюльнара 17 Сен 12 в 23:07
Или Son's smile, more than each of you.

ХорошаяМамка 17 Сен 12 в 23:06
Son's smile is dearer than each of you

Мади 17 Сен 12 в 23:06
expensive — это в смысле дорого по деньгам, этот глагол сюда не подходит

ХорошаяМамка 17 Сен 12 в 23:07
это прилагательное но согласна что не подходит в контекст

✿Татьяна❋♓ 17 Сен 12 в 23:08
я бы так сказала
the son's smile is worth it

не дословно, не очень точно, но смысл передает
все остальные варианты — типичная русская калька

Наталья 17 Сен 12 в 23:17
на испанском — La sonrisa del hijo es más cara cada uno usted.

Катерина Данишина 17 Сен 12 в 23:24
спасибо, здорово!!!

Прекрасная Саденна 17 Сен 12 в 23:52
my son's smile is more appreciate/precious than yours.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 97295
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 2 3 [4] 5 6 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх