10 руccкиx фpаз, истинный смыcл которых нe знаeт прaктичeски никто

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) « Первая ... 2 3 [4] 5 6   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
phenomen100
21.07.2020 - 02:09
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.04.19
Сообщений: 3446
Не знал только 5

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
ПРИМа25
21.07.2020 - 02:44
2
Статус: Online


Дед-пердед

Регистрация: 27.05.13
Сообщений: 17325
Цитата (vlad178 @ 21.07.2020 - 05:11)
Кстати!
Когда черные американцы говорят что негры - в Африке, это аналогично "мужикам, в шахте уголь добывающим"...

Эти чтоли???


10 руccкиx фpаз, истинный смыcл которых нe знаeт прaктичeски никто
 
[^]
oldcrazydad
21.07.2020 - 02:45
0
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 13248
Цитата (Balazs @ 21.07.2020 - 03:33)
Цитата (Швабрин @ 20.07.2020 - 23:26)
Бесполезно пытаться что-то объяснить.
Все языки произошли от русского.Которым,впрочем,они тоже не владеют.

Странно, что в этой теме ещё не отметился Питкин со своими аюрведами.

Сейчас накличешь демона
 
[^]
Krauzenbergo
21.07.2020 - 03:08
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 28.02.16
Сообщений: 735
Цитата (GalaGala @ 21.07.2020 - 00:55)
Первый раз ´Трое в лодке нищета и собаки´ читала в школе

Это шедевр! bravo.gif
 
[^]
oldcrazydad
21.07.2020 - 03:52
3
Статус: Offline


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 13248
xgromd
Цитата
Ни в коей мере не ставлю сейчас под сомнение качество того перевода, ибо не читал, но всё же не понимаю, как можно было достичь при СССР высокого класса переводчику, не имея возможности общаться с носителями.

Вы реально полагаете, что СССР жил за железным забором? Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, отец и дочь Чуковские, Заходер, да тот же Аксенов не имели возможности общаться с носителями?
Бог с ними, с художественными переводами. Как же шпиёнов, пардон, разведчиков готовили? Про школу переводчиков-синхронистов не слыхали? Подскажу - Суходрев.
Зато сейчас есть полная возможность общаться с кем хочешь. А современные переводы того же Стивена Кинга читаешь - кровь из глаз.
 
[^]
dnaquest
21.07.2020 - 05:08
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.04.16
Сообщений: 8640
Спасибо, ТС, интересно, но заруби снбе на носу, пишется "нИ при чем")
 
[^]
Xeon2K
21.07.2020 - 05:27
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.08.09
Сообщений: 3885
Цитата (Japansgod @ 21.07.2020 - 00:54)
Цитата (Bashorc @ 20.07.2020 - 21:44)
Цитата (2медведя @ 20.07.2020 - 21:41)
"моя хата с краю"

в те времена города на Руси часто подвергались атакам кочевников.
обитатели окраин города первыми принимали на себя удар неприятеля.
проживание в таких местах требовало от жителей повышенное чувство ответственности за соседа, а также храбрость и готовность самопожертвования.

эта фраза означает твердую и бескомпромиссную решимость спасти своих.

поэтому поговорка полностью звучала "моя хата с краю - ничего не знаю"?
Я скорее поверю что кочевники разграбляли центральные богатые районы а трущобами с окраин брезговали, поэтому жители окраин забивали хуй на оборону, чем в ваш бред
P.S. Еще одна логичная версия - про тушение пожаров, которые в деревянных поселениях с плотной застройкой были подобны катастрофе. В такой ситуации хозяин той самой "хаты с краю" тоже мог забить хрен и не напрягаться

Центральные богатые районы в крепости, ты их поди пограбь. А вот посады, "хаты с краю" - всегда пожалуйста.

Ну да, кочевникам же по приколу скакать полтысячи км на лошадях, чтобы потом пограбить пару десятков крайних хат, в которых из добычи только хозяйский хуй, да кошкина пезда.
 
[^]
Sirusiavka
21.07.2020 - 05:41
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.06.13
Сообщений: 1379
Про злачное место не знаю, но пишите, что Пушкин придумал, а на фото Сережа рассказывает, что ему осталась одна забава: пальцы в рот - и веселый свист...
 
[^]
Борменталь
21.07.2020 - 06:14
2
Статус: Offline


Иван Арнольдович собственно

Регистрация: 10.09.11
Сообщений: 11062
Цитата (Buzeval @ 20.07.2020 - 23:08)
Цитата (Cleophus @ 20.07.2020 - 23:06)
Попробуйте на какой-нибудь другой язык перевести глагол "юродствовать" без длиннейших разъяснений . Переводы "like an idiot" , "acting the fool" совершенно не верны , юродивый - это вовсе  и не "фул"  и не "идиот".Или существительное "целовальник" - гугл-переводчик переводит как "kisser" . И тоже попробуйте без длиннейших разъяснений на любой другой язык - кого  целовал целовальник и за что

В любом языке есть куча слов, выражений которые при переводе теряют всю свою точность и лаконичность.
Даже самые хорошие и грамотные переводы " съедают " часть тех приколов, которые знакомы только носителям языка.
Переводить дословно это вообще неблагодарное занятие, проще найти уже готовое выражение с похожим смыслом, тем более что многие пословицы " дублируются " на разных языках, хоть и звучат несколько иначе.

согласен
Щекспир в переводе Маршака это уже где-нибудь наполовину Маршак

- "Зверь самый лютый жалости не чужд
Я чужд, так значит я не зверь"
- Розенбаум?
- Шекспир ©
 
[^]
Avidus
21.07.2020 - 06:23
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 23.07.13
Сообщений: 792
какой бред, все
 
[^]
Den33
21.07.2020 - 06:33
-1
Статус: Offline


Златоуст и словоблуд

Регистрация: 2.04.20
Сообщений: 36
Цитата (talinka @ 20.07.2020 - 23:18)
Про "скатертью дорога" объяснили, ОК.
А "катись колбаской" откуда пошло, кто знает? Интересно жы.

Немецкий вариант - "уябн зи битте"
 
[^]
ПРИМа25
21.07.2020 - 06:33
-1
Статус: Online


Дед-пердед

Регистрация: 27.05.13
Сообщений: 17325
Цитата (dnaquest @ 21.07.2020 - 12:08)
Спасибо, ТС, интересно, но заруби снбе на носу, пишется "нИ при чем")

Причём непричём вместе..
 
[^]
roki212
21.07.2020 - 06:46
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.07.18
Сообщений: 1598
Цитата (georgigolova @ 20.07.2020 - 21:45)
Осмелюсь спросить - Владимир Владимирович при Царе кто?
И кто ныне есть Царь Всея Руси?!

rofl.gif biggrin.gif lol.gif bravo.gif в десятку
 
[^]
morsk
21.07.2020 - 06:54
2
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 17.02.14
Сообщений: 898
..

Размещено через приложение ЯПлакалъ

10 руccкиx фpаз, истинный смыcл которых нe знаeт прaктичeски никто
 
[^]
Дерри
21.07.2020 - 07:17
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 28.02.15
Сообщений: 1998
«Кондратий хватил» — это апоплексический удар или внезапная смерть.

По мнению некоторых историков, выражение «кондратий хватил» появилось, когда казак Кондратий Булавин вырезал войско и отрезал голову его предводителя — Юрия Долгорукова. Позже голову отправили Петру I, который послал карательный отряд, а вместе с головой было послание «Кондрашка Булавин Долгорукова хватил».©

По нашим степям Кондрашка скакал.

10 руccкиx фpаз, истинный смыcл которых нe знаeт прaктичeски никто
 
[^]
Buzeval
21.07.2020 - 07:22
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.04.09
Сообщений: 29873
Цитата (Prostosapien @ 21.07.2020 - 01:21)
Неправда. В СССР была прекрасная школа переводчиков с англ. языка. И "Трое в лодке" ещё при СССР переведена. Перевод замечательный. Юмор замечательный. Текст отличный. Конечно, перевод не дословный. Но суть уловили. Мне тоже пришлось её в оригинале читать не по своей воле. И я просто сравнивала русский текст с оригиналом. Вообще не вижу серьёзных отличий. Перевод на русский блестяще выполнен профессиональными настоящими переводчиками, знатоками своего дела. А если кто-то доказывает, что сможет лучше перевести, лучше передать тонкий юмор автора. То и пусть идёт работать переводчиком, если такой мастер, если он лучше знает англ. и русский языки, чем специалисты высшего класса, которые в СССР работали над переводами или просто пользуется предлогом похвалиться своими знаниями англ. языка? Эти комментаторы и русский-то плохо знают, их комментарии пестрят грамматическими ошибками, а туда же - критикуют профессионалов.

Вы владеете англискийм на уровне носителя языка, чтобы сравнить степень перевода, или в вас сейчас говорит больше уязвлённое самолюбие ?
Повторюсь ещё раз, любой перевод, неважно на какой язык, будь то русский или китайский, съедает добрую часть юмора, шуток, или оборотов которые понятны только носителю того языка на котором этот фильм снят, написанно произведение, песня.
Переведите фильм " Собачъе сердце ", песни Цоя, Шевчука на французкий, немецкий, английский, и половина тех афоризмов с которых мы умиляемся, да острых социальных текстов, потеряют свою прелесть.
Школы переводчиков shum_lol.gif lol.gif

Это сообщение отредактировал Buzeval - 21.07.2020 - 07:27
 
[^]
XCVB
21.07.2020 - 07:29
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.08.12
Сообщений: 3084
Наш язык это песня !

10 руccкиx фpаз, истинный смыcл которых нe знаeт прaктичeски никто
 
[^]
Buzeval
21.07.2020 - 07:34
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.04.09
Сообщений: 29873
Цитата (oldcrazydad @ 21.07.2020 - 03:52)
xgromd
Цитата
Ни в коей мере не ставлю сейчас под сомнение качество того перевода, ибо не читал, но всё же не понимаю, как можно было достичь при СССР высокого класса переводчику, не имея возможности общаться с носителями.

Вы реально полагаете, что СССР жил за железным забором? Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, отец и дочь Чуковские, Заходер, да тот же Аксенов не имели возможности общаться с носителями?
Бог с ними, с художественными переводами. Как же шпиёнов, пардон, разведчиков готовили? Про школу переводчиков-синхронистов не слыхали? Подскажу - Суходрев.
Зато сейчас есть полная возможность общаться с кем хочешь. А современные переводы того же Стивена Кинга читаешь - кровь из глаз.

Шпионы либо официально работали в дип. миссии, либо косили под эмигрантов, чаще всего югославов, в виду практически неискоренимого " твёрдого " произношения ( Яповцы давно, не одно десятилетие живущие за границей, среди носителей языка, подтвердят).
Я слышал речь Путина на немецком, поверьте, понимать и говорить это совершенно разные вещи.
Мало того, сам иностранный язык имеет свои региональные особенности в виде произношения ( по РФ это тоже заметно ), и кучу местечковых приколов, которые знают только жители региона.
А вот переводчик синхронист, это да, респект, тут вообще мне кажется определённый склад ума нужен, хотя они переводят тоже художественно, но в более жёстких рамках.
Поверьте, когда смотришь интервъю и знаешь хорошо ОБА языка, то разницу замечаешь.

Это сообщение отредактировал Buzeval - 21.07.2020 - 08:08
 
[^]
МингиТлу
21.07.2020 - 07:35
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.11.18
Сообщений: 4015
Шок! Синсацыя! Прям ваще глаза открыли! Кто б подумать мог, "скатерттю дорога", оказывается...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
SiniySlon
21.07.2020 - 07:42
1
Статус: Online


Балагур

Регистрация: 2.02.19
Сообщений: 951
Цитата (зудука @ 20.07.2020 - 22:49)
Что значит "когда-то" ?
Ивановская площадь в Московском Кремле есть и сейчас. И находится там-же, где 400 лет назад.

На картинке Соборная площадь. Ивановская находится между Колокольней и бывшим 14-м корпусом на месте которого сейчас какой то парк с раскопками.
 
[^]
GoogleWoogle
21.07.2020 - 07:45
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.11.18
Сообщений: 2189
Цитата (aleksus22 @ 20.07.2020 - 21:44)
Наряду со "скатертью дорога" (проваливай!) встречал выражение "зеркалом дорога" - пожелание легкой, хорошей дороги

Зеркало дороги - это определение чаще всего попадается в осенне-зимне-весенних протоколах о ДТП и сводках происшествий в СМИ.
 
[^]
2aibolita
21.07.2020 - 07:48
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.11.07
Сообщений: 2385
Цитата
10 руccкиx фpаз, истинный смыcл которых нe знаeт прaктичeски никто

Происхождение может не всем известно, а смысл то большинству понятен! dont.gif
 
[^]
Buzeval
21.07.2020 - 07:53
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.04.09
Сообщений: 29873
Цитата (GoogleWoogle @ 21.07.2020 - 07:45)
Цитата (aleksus22 @ 20.07.2020 - 21:44)
Наряду со "скатертью дорога" (проваливай!) встречал выражение "зеркалом дорога" - пожелание легкой, хорошей дороги

Зеркало дороги - это определение чаще всего попадается в осенне-зимне-весенних протоколах о ДТП и сводках происшествий в СМИ.

У вояк и полицаев свой слэнг и манера выражаться, они иной раз простое предложение так накрутят терминами что диву даёшься.
 
[^]
necrook
21.07.2020 - 07:53
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 1.04.13
Сообщений: 670
Попасть в просак

Происходит от просак «канатный станок». Первоначально имело конкретный смысл — «нечаянно попасть в закрученные верёвки».
 
[^]
stan0766
21.07.2020 - 07:56
0
Статус: Offline


Ватокат шумной ватаги

Регистрация: 21.01.12
Сообщений: 5369
Цитата (Cleophus @ 21.07.2020 - 01:06)
Попробуйте на какой-нибудь другой язык перевести глагол "юродствовать" без длиннейших разъяснений . Переводы "like an idiot" , "acting the fool" совершенно не верны , юродивый - это вовсе  и не "фул"  и не "идиот".Или существительное "целовальник" - гугл-переводчик переводит как "kisser" . И тоже попробуйте без длиннейших разъяснений на любой другой язык - кого  целовал целовальник и за что

кстати, в кабаке, недалеко от целовальника (kisser) - всегда был половой gigi.gif

Это сообщение отредактировал stan0766 - 21.07.2020 - 08:04
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 73117
0 Пользователей:
Страницы: (6) « Первая ... 2 3 [4] 5 6  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх