Кстати, еще одна моя любимая тема из теории русского языка.
Как правильно говорить "крЕм" или "крЭм", "шинЭль" или "шинЕль", "тЕрмин" или "тЭрмин"?
Фишка в том, что буква Е в русском языке, единственная гласная буква, которая не указывает в точности на твердость или мягкость предыдущего согласного звука.
Для тех, кто "интуитивно грамотный, но терминологии не знает" поясняю:
Буквы А, О, У, Ы, Э ВСЕГДА указывают, на то, что согласный звук перед ними твердый. Например, если написано МАМА, никто и никогда не скажет МЯМЯ.
Буквы Я,Ё,Ю,И ВСЕГДА указывают, на мягкость предыдущего согласного. То есть, если написано МЯУ, никто не скажет МАУ.
А вот с буквой Е по-другому. Она может произвольно, буквально по принципу "здесь так принято", писаться и после твердого и после мягкого согласного. Обычно, в русских словах Е смягчает предыдущий согласный "ХЛ'ЭБ", а в заимствованных нет.
Вот тут и происходит самое интересное. Пока слово новое, мы говорим КРЭМ, РЭЛЬСЫ, ШИНЭЛЬ, КОМПЬЮТЭР.
Как только слово окончательно входит в обиход, становится русским, мы начинаем говорить КР'ЭМ, ШИН'ЭЛЬ, КОМПЬЮТ'ЭР (кто не в курсе, апостроф - это указатель мягкости). То есть, крЕм, шинЕль, компьютЕр.
Вспомните бабушек, которые говорили "пионЭр"
Я знала девочку, которая считала, что крЕм и крЭм, это разные слова. Одно из них обозначает тот крем, что на тОрте, а другое, то, что на лицо мажут.
Просто вот у них бабушка так говорила и девочке привила такое произношение.
Вспомните, как на вашей памяти компьютЭр превратился в компьютЕр. Некоторых этот переход до сих пор бесит. Причем как в одну, так и в другую сторону. А это просто процесс ассимиляции слова происходит.
Ой, блиииин!!! Наумничала, пойду поубираю, а то надо же куда-то мозги применить к делу :-)