Локализация "Шерлок Холмс", ОРТ VS BBC

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (7) « Первая ... 4 5 [6] 7   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Tfu
18.01.2012 - 18:17
0
Статус: Offline


Хуеплёта хочу

Регистрация: 20.01.08
Сообщений: 0
Цитата (Aoka @ 18.01.2012 - 12:22)
Нет, все с ним нормально, он на последнем кадре показался, после того как Ватсон, покинул могилу Холмса. Ответ, как он это сделал был еще в середине фильма.
BBC недавно дал согласие на продолжение сериала, так что ждемс!!!

Мля я не сначала смотрел.Пояни пожалуйста как он жив оказался?
 
[^]
skydrinker
18.01.2012 - 18:30
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 29.03.11
Сообщений: 572
автор - самый жестокий grammar-nazi которого я видел!
 
[^]
MuJI
18.01.2012 - 18:32
0
Статус: Offline


<3 ( . ) ( . )

Регистрация: 17.09.10
Сообщений: 21210
Tfu
Скрытый текст
Упал в припаркованый грузовик, а Моли достала оттуда труп и подменила. Ватсон не мог этого видеть: во-первых, из-за дома, а во-вторых,
его "специально" сбил велосипедист smile.gif Как-то так. В 2013 посмотрим как было
на самом деле, 3 сезону ББС дал зеленый свет.
 
[^]
zlatoys
18.01.2012 - 18:50
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 20.12.11
Сообщений: 24
криворукие бестолочи! лучше б клали перевод аля субтитры чем так позориться... не раз обращала внимание на то как неопрятно сделаны комменты в фильме - а это оказывается наши умельцы... ну прям отлегло, а то на Голливуд плохо подумала)))
 
[^]
CbIP
18.01.2012 - 18:53
-1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 17.10.06
Сообщений: 218
Ох какой позор! Какой позор! Я даже в Movie-maker'е за полночи лучше сделаю...
Как хорошо, что смотрю на языке оригинала. Пойду качать 3 серию в HD. Не говорите мне, чем кончится.
Очень жду 3 сезон - сериал нравится, хотя с остротой характера Холмса и некоторых персонажей перебрали мальца.
 
[^]
Aoka
18.01.2012 - 19:15
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.01.12
Сообщений: 14
Долго пояснять, но Шерлок еще дал знать Молли, что он умрет сегодня, т.к. он человек не ординарный и мыслит и видит широко, в отличии от Ватсона, который мыслит, но не видет широко, вот и подстроили вокруг крыши этого госпиталя сцену только ради Ватсона. Хотя в инете много теорий гуляет, но я больше склоняюсь, что когда Шерлок падал он упал в мусорку стоящую возле госпиталя, а в мусорке лежал труп другого человека скрытого под маской Шерлока(ведь не даром девочка, которую украл Мориарти испугалась Шерлока и закричала, значит она узнала его с похищения), труп Шерлок вытолкнул на тротуар именно в тот момент, когда Ватсона сбил велосипедист, т.е. Ватсон в итоге не увидел падение Шерлока, он только увидел как тот спрыгнул. Хотя есть еще одна, что это мог быть Шерлок на асфальте, а пульса не было из-за шарика, который он держал долго в руке, пишут, что если шар долго сжимать в руке, можно не прощупать пульс некоторое время, но это надо проверить. В общем все на совести режиссера, так как следующая серия еще не снималась!
 
[^]
Мукалтинчек
18.01.2012 - 19:32
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 4.12.11
Сообщений: 258
пост с микроскопом надо изучать низачет
 
[^]
valtimar
18.01.2012 - 19:52
3
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 29.07.10
Сообщений: 183
Тоже смотрел версию с лоста и честно даже не догадывался что первый канал надписи перевел тоже, респект им за это. Заморачиватся подбирать правильные шрифты, которые появляются на экране на 3 секунды думаю не стал бы никто. Сериал нравится за оригинальную трактовку Шерлока Холмса, одна только Ирен Адлер чего стоит.

Локализация "Шерлок Холмс"
 
[^]
samuel
18.01.2012 - 20:02
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 1.07.09
Сообщений: 561
Ну конечно в оригинале лучше, причем здесь переводчики? Там режиссерская и актерская работа, попробуйте это повторить! Я даже хорошие китайские фильмы после просмотра скачиваю на китайском, исключительно диалоги с интонациями посмотреть )))
 
[^]
Tfu
18.01.2012 - 20:06
0
Статус: Offline


Хуеплёта хочу

Регистрация: 20.01.08
Сообщений: 0
Цитата (Aoka @ 18.01.2012 - 19:15)
Долго пояснять, но Шерлок еще дал знать Молли, что он умрет сегодня, т.к. он человек не ординарный и мыслит и видит широко, в отличии от Ватсона, который мыслит, но не видет широко, вот и подстроили вокруг крыши этого госпиталя сцену только ради Ватсона. Хотя в инете много теорий гуляет, но я больше склоняюсь, что когда Шерлок падал он упал в мусорку стоящую возле госпиталя, а в мусорке лежал труп другого человека скрытого под маской Шерлока(ведь не даром девочка, которую украл Мориарти испугалась Шерлока и закричала, значит она узнала его с похищения), труп Шерлок вытолкнул на тротуар именно в тот момент, когда Ватсона сбил велосипедист, т.е. Ватсон в итоге не увидел падение Шерлока, он только увидел как тот спрыгнул. Хотя есть еще одна, что это мог быть Шерлок на асфальте, а пульса не было из-за шарика, который он держал долго в руке, пишут, что если шар долго сжимать в руке, можно не прощупать пульс некоторое время, но это надо проверить. В общем все на совести режиссера, так как следующая серия еще не снималась!

Спасибо тебе сердешное wub.gif
 
[^]
Libra10
18.01.2012 - 20:14
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 20.08.10
Сообщений: 38
Перевод Первого - просто отстой!! Если "мелочи" типа несоответствия шрифтов или положения надписей могут просто подпортить впечатление, то откровенное непонимание "профессиАнальными переводчиками" того, ЧТО они переводят - повергает в недоумение.

Только один - но не единственный! - пример.

Первая серия второго сезона, про Ирен Адлер. Ватсон выезжает на место гибели человека у реки, Холмс наблюдает за этим из дома по ноуту. В переводе Первого Холмс говорит Ватсону что-то вроде:"Сейчас только шесть, а мы договорились, что я не буду выходит раньше семи, иначе от меня мало толку", на что Ватсон отвечает :"Почти восемь."

На самом деле Холмс говорит, что это дело он оценивает на 6 (наверное по 10-бальной шкале), а он из дому согласен выйти не меньше, чем по 7-бальному делу. На что Ватсон оценивает его как восьмерку.
Отлично перевели, правда??

Кроме того, Первый постоянно делает акцент, намеки на определенную "голубизну" дружбы Холмса и Ватсона, которой в оригинале нет. Интересно, это переводчики были так озабочены или в Москве сериал хотели сделать более модным, в духе времени?

В общем, смотреть рекомендую всем, фильм качественный, не надо зацикливаться только на Ливанове, он тоже конечно хорош, но скорее комедийный, чем детективный.
Только смотрите не в переводе Первого, а хотя бы с субтитрами "любителей", которые гораздо профессиональней.
 
[^]
ZAY4EG
18.01.2012 - 20:23
1
Статус: Offline


Парадоксов друг

Регистрация: 21.11.08
Сообщений: 1226
Так грамотно абасрать аргументированно раскритиковать может только тот, кому не дали это сделать.

Это сообщение отредактировал ZAY4EG - 18.01.2012 - 20:24
 
[^]
artin
18.01.2012 - 21:09
0
Статус: Offline


Violator

Регистрация: 13.11.11
Сообщений: 1844
одни англичане собрались. типа
Цитата
Бляяяяя, до чего-же уже обленились Я так понял, и времени достаточно было.
Спасибо за просветление. Окропил.

господи..... такие потом и переводят
 
[^]
boreg
18.01.2012 - 21:55
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 31.03.08
Сообщений: 578
ну незнаю
я в такие подробности не всматривалсо
мне буковки немешают совсем
один раз только удивился когда на компе в списке сетей
русским по белому написано случайная сеть
 
[^]
Davlad
18.01.2012 - 22:21
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 15.09.08
Сообщений: 16618
Я вот тоже долго втыкал, зачем там мужыг дует в небо...
И вообще, такие косяки могут сильно исказить смысл происходящего. Хорошо, когда есть некоторое знание иностранных языков и интеллект, чтобы додумать, а если нет?
 
[^]
Зяма
19.01.2012 - 00:15
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.01.09
Сообщений: 4029
В чем смысл поста чето я не въехал ?
 
[^]
Launcherrr
19.01.2012 - 01:20
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 9.01.12
Сообщений: 11
Ох уж эти ДУБЛЯТОРЫ...
 
[^]
Solaris12
19.01.2012 - 01:41
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 17.09.09
Сообщений: 308
Почему то вспомнился анекдот, про заколдованное место и руки из жопы...

faceoff.gif
 
[^]
ilovesilens
19.01.2012 - 03:16
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.08.11
Сообщений: 44
Качал рип с лост филма, без всяких премудростей локализаторов. И вообще не понимаю людей, которые сидят и скрупулёзно изучают каждый кадр, в надежде выявить ошибку. Тупые задроты...кому интересны их труды?
 
[^]
nik94nik
19.01.2012 - 03:34
-2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 12.01.12
Сообщений: 0
БЛЯЯЯЯ!!! НАШИ РЕАЛЬНО ДОЛБ@ЁБЫ!!!!!!!
 
[^]
ramy
19.01.2012 - 03:45
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.11.10
Сообщений: 3200
Честно говоря, столь тонких нюансов визуализации данного киношедевра заметить не успел, т.к. мельком посмотрев пару минут этой бурды, выключил ТВ.
Автору за изощренную дотошность грех не прибавить +
 
[^]
MasterLomaster
19.01.2012 - 05:23
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 5.11.08
Сообщений: 476
А мне граждане и Гай Ричевский Шерлок и "Советский" и новая интерпретация нравятся. Есть знаетли во всех трех тчото особенное. У Гая Риччи драйв, у Ливанова настоящая Лондонская "атмосфэра" а у современной интерпретации безкомпромисный типаж у всех персонажей который в кадре более трех минут за серию показываются. Мориарти - красава ваще. Полный псих конкурент Джокера.
 
[^]
posadnik
19.01.2012 - 09:13
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
eersadman
что значит "творческий перевод"? Первое и главное условие видеоперевода - уложиться в то время, пока актер что-то бубнит, при том что английский язык в полтора раза компактнее русского. А если это дубляж - то там еще и нужно (примерно) уложиться в артикуляцию.

stNoOne
при каких "таких бюджетах"? Мы не забыли про любимую рашкинскую экономию на собственно исполнителях работы? Из всех переводчиков лучше всего платят тем, кто локализует компьютерные игры (в пересчете на килобайт текста). Я переводил и игрушки, и фильмы, и книжки. Подтверждаю своим опытом.

Всем остальным, особенно автору поста.
Конечно, кипеть говнами легче легкого. Но видеоперевод - самый бесправный и самый капиталистический изо всех. Норма - когда тебе платят гроши (20 рублей минута фильма - норма 2001 года, студия "Инис". 30-35 рублей минута - норма студии, на которую я подрабатывал в 2007-м. И хорошо еще, если будет полуторная доплата за то, что переводить приходится не как у людей, со скриптом, а просто со слуха.), а требуют все сделать максимум за три дня. Неважно, высоты стиля у тебя, или суконный язык документалки, или вообще стихи которые на русский еще не переводились. Я так однажды сел с переводами стихов Браунинга в фильме "Одержимость" (Possession), и день из трех занимался только ими. При этом, название переводить ты не имеешь права - название к тебе приходит уже переведенным - неважно, на сколько минусов к тройке знал английский язык наш прокатчик, заказавший перевод - он, блеать, лучше знает, с каким названием фильм будет продаваться! При этом, опять же, далеко не факт, что тебе приходит английский фильм с английским скриптом - это может быть польский фильм с английскими субтитрами, или португальский - с французскими. Никто не заморачивается - какой есть язык, такой и дают, хотя конечно чаще всего скрипт на английском. Я переводил с английского и латиноамериканский сериал "Асуль текила", и польский "Декалог", и американские сериалы с полнометражными фильмами.

В общем, берешь листочки или файл со скриптом (или с монтажным листом, что почти та же фигня), кассету (в 90-е были VHS-ки, потом уже дивидюк) с записью, на которую уложен непрерывно крутящийся таймер с точностью до десятых секунды, включаешь комп, и сочиняешь таблицу минимум из трех колонок - время начала реплики по таймкоду (Это называется "тайминг"), персонаж, содержание реплики (собственно, английский скрипт из них же и состоит обычно, но такая вот фигня - как правило таймкод из скрипта не совпадает с твоим, поэтому все равно нужно подсматривать на экран). Актеры на озвучке умеют включаться одновременно с голосом с экрана - но если от реплики до реплики довольно много времени, то имеет обычно смысл указывать таймкод и начала, и конца фразы. Перевод в первую очередь должен уложиться в длину фразы на английском - это называется "укладка". К второй колонке рекомендуется, если есть особенности речи (запинаясь, медленно, быстро, возмущенно, и т.п.) - указать, как именно произносится фраза. Если орут - то выделить нужное место, емнимс подчеркиванием. Если в речи стоит пауза - международный знак слэша вам поможет. Если большая пауза - двойной слэш. Мегапауза - внутри реплики вписывается момент, когда персонаж снова открывает рот. На перевод положено в среднем три дня (три дня на боевик - нормуль или офигенно много, смотря сколько времени там стреляют и бегают, а вот для документалки - умереть можно, сколько слов вмещает экранная секунда), и они заполнены работой - прикинул, как переводится фраза, прикинул, будет ли она звучать по-русски, проговорил русский текст вслух, чтобы понять, укладывается ли она в тайминг английской речи, впечатал в таблицу - и так порциями секунд по 3-5-7 экранного времени. И хорошо еще, если не нужно тратить время и гуглить, что же по-русски означает сказанная фраза или слово. Как-то я из него не вылезал, потому что фильм был документальный - о лыжниках-экстремалах. Со всей терминологией.

Дальше все просто - мылишь текст перевода в студию, там его проверяет и правит редактор - как и в обычном бюро переводов, надо сказать. После этого он попадает в студию, где поверх английской голосовой дорожки наговаривают русский звук, и отправляют продукт заказчику.

Отдельная пестня - "актеры". Так называются дикторы, которые наговаривают твой фильм. И за ними последнее слово, если им кажется что "так не говорят". Мне так запороли перевод минимум одной сцены "Одержимости" - ну не понравилось им, что актеры в кадре ведут напряженный диалог кусками фраз вместо развернутых предложений - наплевать, что там по сюжету они проснулись среди ночи от того, что буквально во сне им пришло озарение, где искать письмо любовницы Браунинга и они потрошат куклу, в которую оно зашито. Сделали, блиннннннн, развернутые предложения. Когда я было возникнул - мне сказали "а чего ты не сидел в студии и не контролировал" - а работаешь-то на дому, в студию только за кассетой приходишь.

Это - бело-серый сегмент рынка видеопереводов. В белом секторе скрипты есть всегда, В сером - как правило. В черном - по праздникам. И еще одна милая фенечка последних лет - как в газетном "менеджменте по-американски" армия репортеров пишет, а потом армия редакторов НЕ ВИДЯ АВТОРОВ ТЕКСТОВ, в меру своего разумения переписывает статьи, иногда калеча смысл предложений - тебе могут даже не дать фильма, а сунуть только скрипт со словами "какая, нах, укладка, какой, нах, стиль посмотреть по экрану - редактор все сделает", так что переводчик сводится к машинке по производству подстрочника - со всеми вытекающимии насчет зарплаты и кто туда после этого пойдет. А еще в последние годы стало нормой качать скрипт
из интернета - и совать его в электронный переводчик вроде промта. И СЛЕГКА редактируя получившееся нечто. Часть фильмов, что вы видите на пиратках со сборками новых киношечек, так и сделана. Пересматривал недавно старый длиск с экранкой "Ультиматума Борна", и обнаружил что таки в финале точно видно, что переводчик фильма не видел (в сцене с флэшбеками речь идет сплошняком - флэшбек там или не флэшбек), переводили по скрипту, да еще и наобум. Кушайте, дорогие потребители. Это капитализм, детки - требующий максимального сокращения издержек.

Вот так устроен бизнес видеопереводной конторы.
Она - служанка при заказчике, и стоит на труде надомников, и прогибается под заказчика. А бибиси - самая, блеать, халтурная и борделистическая контора из них всех. Я переводил пару фильмов и пяток серий документалок этой конторы, и больше не хочу. Объясняю. Они выпускают фильмы тысячами. И вот когда новый фильм вышел в прокат на ТВ, вышел в прокат в киношечке, он попадает на СВАЛКУ. Я уж не знаю, одна это кладовка, или контейнер во довре, или подвал - но суть в том, что фильм - штука большая и из многого состоит. Это РАЗДЕЛЬНО хранимые картинка, запись музыки, запись шумов, запись голосов актеров, и скрипт/монтажный лист с распечаткой всей звуковой дорожки. А теперь - тадададам - главная прелесть. Все это хранится РАЗДЕЛЬНО И БЕЗ СИСТЕМЫ, так что быстро весь комплект найти нельзя, а для бибисишников исполнители локализации - говно. Норма - что тебе приходит скрипт едва ли не на куске туалетной бумаги (как-то переводил с листочков факса; один раз был цымес - приходит вроде бы обычный графический файл - но если его совать не в специальную программ у для чтения факсов, то акробат ридер видит в нем только ПЕРВУЮ страницу, блеать - и тратишь время на то, чтобы выяснить, куда делся остальной текст. Я так переводил "Историю Британии Саймона Схамы". Очень бодрит, знаете ли); норма - если ты ждешь, как удод, когда тебе к присланному скрипту перешлют собственно фильм - потому что его куда-то засунули, и не могут найти. Или наоборот - есть фильм, но нет скрипта, а значит работа будет идти дольше и некачественнее (все претензии к "Володарскому с зажатым носом" - от того что в те годы не было ни записи фильма, ни скриптов - спутниковая тарелка казала тогдашние фильмы дважды в сутки, и переводчик один раз смотрел фильм, а на второй показ он уже в онлайн-режиме бубнил текст в микрофон. Что характерно, переводчику-синхронисту, работающему в таком же режиме, положено через полчаса меняться с напарником ит полчаса приходить в себя.) Особенно трогательно было с фильмом "Кадиллак рекордс" про эпоху блюза - долго ждали скрипта, наконец он пришел. Млять, в шести файлах из семи. А поскольку текст рваный как не знаю что, то обнаружилась недостача в последний день - и это была суббота. Это было трогательно до боли, пытаться успеть, когда все было рассчитано исходя из скорости перевода со скриптом. Однажды скрипт фильма - тот самый, с графическими файлами для программы к факсу - не совпадал со сказанными фразами - но случайно, пока гуглил что-то для перевода, нашелся их же бибисишный сайт со скриптами этого сериала, которые совпадают на 100%. Очень хотелось убить себя об стену от такого уважения к переводчикам.

В общем, для бибиси мы - говно, потому что свой баблос они срубили с первого показа, а дальше им неинтересно хранить свои сериялы как следует. Не удивлюсь, если и "Шерлока" переводили точно так же - с дешевыми надомниками, да с истериками по телефону "мы вам все переслали! Это у вас глаза кривые, не видите что у вас все есть".

Это сообщение отредактировал posadnik - 19.01.2012 - 09:25
 
[^]
Smolny
19.01.2012 - 16:53
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.04.10
Сообщений: 2609
Переводчики на окладе? Делали всё в суперэкономичном режиме?
Грустно, но частенько такое бывает. Когда делается подобие, но теряется бОльшая (или самая интересная) часть смысла. Делали люди незаинтересованные. Что не удалось перевести влёт - перевели хоть как нибудь, чтоб работодатель принял "работу". А поскольку сроки были дико сжатые - разделили фильм по минутам на несколько человек - отсюда разные шрифты. (Дедукция заразна?)

P.S. Зазырил на днях первые 3 серии, понравилось. Только шо за бред про обезглавливание Ирэн? На кой такая дамочка попёрлась на Ближний восток? Впрочем, неважно..
 
[^]
Codemasters
19.01.2012 - 22:59
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 9.08.06
Сообщений: 66
ссори . Молодца...

Это сообщение отредактировал Codemasters - 19.01.2012 - 23:05
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 71210
0 Пользователей:
Страницы: (7) « Первая ... 4 5 [6] 7  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх