Большинство этих выражений вполне переводится на русский. Причем, в оригинале они далеко не все могут быть произнесены нами.
Иктсуарпок (это когда все готово, а гостей нет) — И где?
Кливидж (ложбинка в декольте или между ягодицами) — За%бись!
Тсудоку (купить книгу, но не дочитать ее до конца) — Донцова.
Палегг (сендвич из того, что было) — Бутерброд (мы вообще все называем бутербродами, что на хлеб намазано).
Пелинти (когда съел горячее, но выплюнуть неприлично) — ТВОЮ МАТЬ!!!
Куалункуизмо (состояние, когда устал от того, что происходит в политике и обществе, что до остального нет дела) — За%бали.
Махж (прекрасно выглядеть после перенесенной болезни) — За%бись.
Муррма (нащупывать что-то на дне ногами) — Ухтыбл%!
Рхвэ (сон в пьяном состоянии в одежде) — Пьянь одетая.
Сендула (наткнуться на мертвое животное и осознать, что хищник возможно еще рядом) — Ахтыж%баныйврот!
Уитваайен (ненадолго покинуть город, чтобы побыть на природе) — рыбалка, пикник, шашлык, охота, прогулка, отдых и другие синонимы.
Уликкесбилен (автомобиль, который постоянно попадает в аварии или ломается) — ТАЗ, ВАЗ, ведро гаек и другие синонимы.
Вибафноут (неудачная попытка напугать, выскочив из-за угла) — облом.