Ну какой-то куцый пост получился. Надо было хотя бы с вики немного текста скопипастить.
Алексе́й Миха́йлович Михалёв (26 декабря 1944[1] — 9 декабря 1994) — известный советский и российский переводчик, занимался закадровым озвучиванием.
Биография:Окончил Институт стран Азии и Африки при МГУ со специализацией по фарси (персидскому языку). Работал переводчиком в посольствах СССР в Афганистане и Иране, затем в Москве в распоряжении Министерства иностранных дел СССР (переводил при встречах Л. И. Брежнева с лидерами этих стран). Одновременно с начала 1970-х гг. переводил художественную литературу с персидского (Голамхосейн Саэди и др.) и английского (Мюриэл Спарк, Уильям Фолкнер, Джон Стейнбек, Дж. М. Кутзее и др.).
Наибольшую известность Алексей Михалёв получил в качестве переводчика кинофильмов. Он переводил фильмы с персидского и английского на Московских международных кинофестивалях, а с 1979 года на широко распространившихся в СССР «пиратских» видеокассетах (один из первых переводов — фильм «Пролетая над гнездом кукушки» 1979 год). Широкую известность приобрели его переводы диснеевских и голливудских мультфильмов, и фильма «Безжалостные люди», также очень известен перевод фильма «Зловещие Мертвецы 3: Армия Тьмы».
Скончался от лейкемии 9 декабря 1994 года. Похоронен на Миусском кладбище.
Интересные факты:Практика и увлечение переводом англоязычных фильмов у Михалёва появились совершенно случайно. Однажды, на одном из кинофестивалей, во время перевода фильма с персидского языка неожиданно пошла английская озвучка. В этот момент Алексей Михалёв быстро сориентировался и без остановки продолжил перевод.
Алексей Михалёв дружил с Муслимом Магомаевым и часто помогал ему в работе.
Алексей Михалёв был синхронным переводчиком. Как он сам говорил, остановка ленты требовалась только в некоторых местах, где могли возникнуть определенные сложности с переводом.