Король синхронного перевода, Знаменитый и действительно неподражаемый

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) « Первая ... 3 4 [5] 6   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
1homeboy1
14.03.2015 - 01:23
-1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 28.10.11
Сообщений: 81
эх, уже было, я выкладывал это видео на ютюб еще 8 лет назад, как быстро время летит



Это сообщение отредактировал 1homeboy1 - 14.03.2015 - 01:24
 
[^]
MAZterXP
14.03.2015 - 01:47
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.11.14
Сообщений: 1725
"Три ниндзя" в его переводе бесподобен!
 
[^]
Aorca
14.03.2015 - 01:55
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 14.08.13
Сообщений: 108
На отрывке из Алладина аж прослезилась...
Детство мое, детство...
)))
 
[^]
Motomaniak
14.03.2015 - 02:20
4
Статус: Online


Растворимый

Регистрация: 3.12.10
Сообщений: 10332
Вот ещё вспомнил. Обучение нажатия курка. "Курок нужно просто нажать. Не надо его дёргать, не надо его гладить, не надо его дрочить- это не член. Его надо просто нажать" А как перевёл ебучий первый канал? "Нажать плавно?- Да, нажать плавно". Всё бля.


Добавлено в 02:23
Цитата (Aorca @ 14.03.2015 - 01:55)
На отрывке из Алладина аж прослезилась...
Детство мое, детство...
)))

Ещё бы! Всю жизнь теперь использую фразу, как Яго говорит фламинго: "Какие-то проблемы?" А потом ебысь тому по ногам!

Это сообщение отредактировал Motomaniak - 14.03.2015 - 02:21
 
[^]
speedys
14.03.2015 - 03:56
0
Статус: Offline


Перикардатор скарификарта

Регистрация: 1.02.12
Сообщений: 2115
посмотрел ролики в начале поста и слезу пробило. Вспомнил как в 90-х в общаге собирались в одной квартирке и смотрели нелегальный видос с его озвучкой. Эх cry.gif
 
[^]
Buger76
14.03.2015 - 04:57
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.03.14
Сообщений: 2349
Синхронный перевод это когда переводят с одного языка на другой, например на пресс-конференцтях, синхронно c выступющим, а Михалев делал просто перевод и закадровое озвучание.
 
[^]
Пузик
14.03.2015 - 07:25
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.03.15
Сообщений: 1925
Цитата (4ugunkin @ 13.03.2015 - 18:27)
вот его фильмы, если кто решил понастольгировать
http://www.ex.ua/818569

Спасибо, закладочку сделал! Вечером, под пивко, .. ))

Это сообщение отредактировал Пузик - 14.03.2015 - 07:27
 
[^]
0001
14.03.2015 - 07:26
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.12.13
Сообщений: 2463
Цитата (4ugunkin @ 13.03.2015 - 18:27)
вот его фильмы, если кто решил понастольгировать
http://www.ex.ua/818569

А тут в раздачах, по алфавиту:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1268579

Это сообщение отредактировал 0001 - 14.03.2015 - 07:27
 
[^]
Пузик
14.03.2015 - 07:28
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.03.15
Сообщений: 1925
Цитата (0001 @ 14.03.2015 - 07:26)
Цитата (4ugunkin @ 13.03.2015 - 18:27)
вот его фильмы, если кто решил понастольгировать
http://www.ex.ua/818569

А тут в раздачах, по алфавиту:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=1268579

И, Вам, спасибо добрый человек )))))))
 
[^]
Trupadelo
14.03.2015 - 07:44
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 13.03.15
Сообщений: 306
Ностальгия! Очень в тему...очень. Суббота. Кино. Молодость.
 
[^]
drFrost
14.03.2015 - 08:01
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 1.10.08
Сообщений: 813
Не могу смотреть фильмы из 90-х в профессиональной современной озвучке. Всегда качаю с тамошним, "родным по детству" голосом.
 
[^]
frosya
14.03.2015 - 08:06
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 10.05.10
Сообщений: 546
Цитата (RustikR @ 13.03.2015 - 17:38)
А чего они на пару с Володарским гнусавили? Это какая-то изюминка что ли?

Говорят, что таким образом скрывали источник "левых" доходов - меняли голос.
Гоблин вот тоже материализовался.
Чего-то я тоже скучаю по тем временам...
 
[^]
Gonzalez
14.03.2015 - 08:29
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.10.06
Сообщений: 1731
Цитата (Koningsegg @ 13.03.2015 - 17:07)
У меня первое что с ним ассоциируется, это его гениальный перевод "Горячие головы" и Робин Гуд- мужчины в трико.

да да "расскажу я вам историю ребята, привели ко мне трёх миленьких девчат, все знали иху мать, иха мать была известна блядь" gigi.gif

Это сообщение отредактировал Gonzalez - 14.03.2015 - 08:30
 
[^]
Бунша
14.03.2015 - 09:03
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.11.14
Сообщений: 2720
Это блять классика! И это блять детство с юностью!

Король синхронного перевода
 
[^]
Басаревъ
14.03.2015 - 09:06
0
Статус: Offline


Призыватель призывников

Регистрация: 3.07.13
Сообщений: 9324
В точности как озвучка Вайс Сити.
 
[^]
Azimut
14.03.2015 - 09:35
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.10.10
Сообщений: 8117
Цитата (kosteg37 @ 13.03.2015 - 20:12)
Цитата (mnirtis @ 13.03.2015 - 19:44)
Прошу объяснить, он что, фильмы переводил синхронно, сразу, без предварительной подготовки? Я так думал, что они сначала фильм смотрели, записывали, а потом читали перевод.

интервью на первой странице. там всё рассказывает. интервью интересное, можете посмотреть.

Как я понимаю, в 80-90-е годы большинство видеопереводчиков перед записью перевода делало 1-2 просмотра, чтобы понять общий смысл действий персонажей фильма, а потом уже накладывали свой чистовой перевод на видео.

И они вроде ничего предварительно не записывали на бумагу, а переводили "с голоса", но помня о смысле и логике действий персонажей фильма.

В случаях затруднений понимания смысла слов героев при финальном переводе, многие переводчики иногда заменяли слова героев фильма своими хохмами по смыслу, что, кстати многим зрителям нравилось. Но некоторым, например, небезызвестному Гоблину не нравилось категорически то, что этим искажается авторский режиссёрский смысл. "В пику" таким переводам, Гоблин и начал создавать свои "смешные переводы", полностью заменяя авторский текст своим придуманным текстом.

При создании своих "серьёзных" переводов, Гоблин предварительно не только просматривал фильм, но и, по возможности, доставал оригинальный текст и переводил уже его. Кроме того, в случаях затруднений, он обращался к людям, например, проживающим в Пиндосии, для разъяснения тонкого смысла различных американских оборотов речи, совершенно непонятных простым переводчикам с английского.

Таким образом, Гоблин старался сохранить смысл речи персонажей фильмов таким, каким его задумывал режиссёр. Именно поэтому у Гоблина в серьёзных переводах так много неприкрытого мата.

Это сообщение отредактировал Azimut - 14.03.2015 - 09:39
 
[^]
LIVSI
14.03.2015 - 11:07
0
Статус: Offline


Местный

Регистрация: 6.06.08
Сообщений: 2006
Цитата (WZ33 @ 13.03.2015 - 15:08)
блин,видеосалоны..
-"мама,ну дай рубль.."
ностальгия..

что за фильм? Не видел. Просмотрю с удовольствием lol.gif
 
[^]
1homeboy1
14.03.2015 - 11:11
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 28.10.11
Сообщений: 81
Цитата (LIVSI @ 14.03.2015 - 11:07)
Цитата (WZ33 @ 13.03.2015 - 15:08)
блин,видеосалоны..
-"мама,ну дай рубль.."
ностальгия..

что за фильм? Не видел. Просмотрю с удовольствием lol.gif

Самолетом, поездом, автомобилем
 
[^]
rolic1969
14.03.2015 - 13:54
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.03.12
Сообщений: 1282
пробовал тут Горячие головы смотреть, ни смог - не получил ни какого удовольствия и только из-за переводы, вот этого "иха мать - была известна блять" так не хватало, будто секс с резиновой женщиной, гениальнейший человек был
 
[^]
ИванСамогон
14.03.2015 - 15:49
0
Статус: Offline


доцент НИИ "БЁТ"

Регистрация: 19.01.15
Сообщений: 7420
дамным-дамно, в далёкой-далёкой ггалактикэ(Володарский). а Михалёва до сих пор люблю, даже просто из-за него скачиваю чёндь)))
 
[^]
senets
14.03.2015 - 16:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.08.09
Сообщений: 1460
уникальный человек моего детства
 
[^]
nuko79
14.03.2015 - 17:32
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 3.07.12
Сообщений: 64
Цитата (Либкнехт @ 13.03.2015 - 17:21)
Приятно было увидеть интервью, чуть выше. Нормальный мужик.


Вчера,с сынишкой смотрели этот фильм,смеялись вдвоем аж дослез.
 
[^]
AlexNorman
14.03.2015 - 17:39
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 23.12.14
Сообщений: 58
р
--
Отправлено через ЯП.Мобайл
 
[^]
Kain
14.03.2015 - 22:07
0
Статус: Offline


Кочующий ёжик

Регистрация: 4.08.08
Сообщений: 5305
Семейка Аддамс, Ничего не вижу-ничего не слышу, Полицейская Академия, Горячие головы... Да туча всего! Три столпа "гундосого" перевода: Володарский-Гаврилов-Михалёв!
 
[^]
AK78Mag
15.03.2015 - 00:45
0
Статус: Offline


Басмач

Регистрация: 3.08.14
Сообщений: 1208
Клату врату никтокахмкхкх
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 57694
0 Пользователей:
Страницы: (6) « Первая ... 3 4 [5] 6  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх