Моя проблема,один в один, с озвучкой в России проблема , криво ,косо, коверкают имена всего неправильным ударениями, и особенно достают дебильной интонацией ,
с конца 90х и вплоть до пары лет назад, особым шиком было придыхание на последнем слоге...писец ))) Послушаешь оригинал,сидят двое ,болтают ,тихие голоса,приглушённые интонации ,обычный 'кухонный' диалог, русская озвучка - гипертрофированные интонации ,акцентированная буффонада, ебучее 'придыхание' , один в один мещанское -"а прочитай ка ,Павлик , стих с выражением!" и Павлик крича,рыча и подвывая ебошит стишок! Только в оригинале и только с титрами!!! Фины (по моему,но могу ошибаться) столкнувшись с проблемой ( маленькая нация, языковая группа ограничена) языковых ограничений в момент мировой компьютеризации//глобализации, на гос.уровне запретили переозвучку фильмов ,только "бегущая строка" везде, особенно в детских мультфильмах, в короткие сроки получили сносное владение английским у взрослых и отличное у детей.