[зануда] К сожалению, там было скорее вот так:
"Мы брать короче друзья, пиво и, потом их пойти домой".
Обратите внимание - я сознательно исправил жаргонизмы на нормальные слова - поскольку в Вашем переводе жаргонизмов нет, все слова вполне литературные.
Вместо этого я выкинул некоторые служебные слова - в данном случае пострадали союзы и предлоги - зачем они нужны, без них же понятнее? Ну и запятые рассыпали в случайном порядке - кутить, так кутить.
Также как и Вы в своем отрывке, здесь я постарался предельно упростить грамматику - в русском языке для этого наиболее наглядно подходит использование инфинитива для всех глагольных форм и именительного падежа для всех существительных. Иногда я менял слова на близкие по значению, но немножко с другим оттенком - почему нет, это же синонимы.
Вы скажете, это не вполне законный прием, потому что падежей в английском нет, а глаголы спрягаются почти не изменяя формы. Но зато, в отличии от русского со свободным порядком слов, в английском языке - жесткий порядок, менять который без изменения смысла нельзя. А вы это делаете вольготно. Синтаксическим эквивалентом этого для английского будет полный отказ от спряжения и склонения всех частей речи. Ну и для пущего эффекта порядок слов тоже можно немного перемешать - чтобы жизнь медом не казалась. Кстати, в русскоязычных переводах исторических романов (например Фенимора Купера) такой прием часто используется для передачи на русском языке неправильной английской речи североамериканских индейцев. Вот и Вашу шутку в подобной интерпретации средний американец поймет примерно также, как москвич понимает речь некоторых представителей среднеазиатских республик, воспетых в сериале "Наша Раша". Вроде все слова знакомые, а смысл ускользают, и юмор, согласитесь, может не дойти. А потом мы жалуемся, что американцы тупые, и чувства юмора у них нет.
Вот теперь вы можете адекватно представить как простому американцу слышится такая речь. Вы считаете что это - ужасный русский, но это русский, и все все поймут? К сожалению, не всегда. [/зануда]
Вот вам для еще более наглядного примера стихотворение Пушкина обработанное в той же манере:
Лукоморье зеленый дуб
цепь золотая тот дуб
день и ночь ученый кошка
идти цепь вокруг
Ходить правый петь,
ходить левый сказка сказать.
Там чудеса леший бродить
Русалка ветка сидеть.
Все, казалось бы, понятно, но лишь для тех, кто с детства был в теме и много раз слышал правильную версию. А если нет?
Простите за много букв.