Далеко не все приколы немецкого языка, если его учить и пытаться познать привычной носителю русского языка логикой, описаны в статье ТСа. Например, меня всегда бодрило (сейчас уже привык и на автомате) обозначение и раздельное написание приставки суфикса "ся".
Так русскоязычный привычно говорит и пишет: "мы увидимся позже". То есть слово "увидимся" пишется вместе. В немецком же языке, на этом примере, слово "увидимся" состоит из двух отдельных "sehen uns". И для того, чтобы человеку с с привычной ему русской логикой языка сказать или написать слово "увидимся" на немецком, ему обязательно надо произнести не одно, а два слова: глагол (видеть - "sehen") и местоимение (нас - "uns"). И в дословном переводе получается немного комично:
"Wir sehen uns später": в дословном переводе "Мы видим нас позже".
И прикол в том, что вот этот вот суфикс "ся", он употребляется очень часто со множеством других глаголов и его нельзя никак пропускать ни в речи, ни в письме. Если его пропустить и не произнести, не написать, то смысл предложения полностью меняется. И это только один из моментов в немецком языке, а их там тьма. Когда изучал немецкий, то на каждом шагу удивлялся, как и кому могло такое в голову прийти, чтобы так построить логику языка? Или такое: "Wir treffen uns" - "Мы встретим нас" в дословном переводе или "Мы встретимся" в литературном. Мы...встретим...нас... Это как?))