(02105.) von den wart nicht gespart, (02105) Они не медлили,
(02106.) sie hûben sich ûf die vart (02106) они собрались в поход
(02107.) und jageten grimmelîchen dar (02107) и грозно поскакали туда,
(02108.) mit mancher brunjen (21) lîchtvar; (02108) многие были в блестящей броне;
(02109.) ir helme lûchten als ein glas. (22) (02109) их шлемы сияли, как стекло.
(02110.) vil manich schutze (23) dâ mite was. (02110) С ними было много стрелков (23).
(02111.) sie quâmen ûf der brûder her; (02111) Они встретили войско братьев-рыцарей;
(02112.) die satzten sich kein (24) in zû wer. (02112) те оказали им сопротивление,
(02113.) die brûdere und des kuniges man (02113) братья-рыцари и мужи короля
(02114.) die Rûßen vrîlîchen riten an. (25) (02114) смело атаковали в конном строю русских.
(02115.) bischof Herman der was dar (02115) Епископ Герман там был
(02116.) als ein helt mit sîner schar. (02116) как герой со своим отрядом (schar).
(02117.) sich hûb ein ungevûger strît: (02117) Начался жестокий бой:
(02118.) die dûtschen hiwen wunden wît, (26) (02118) немцы наносили глубокие раны,
(02119.) die Rûßen liden grôße nôt: (27) (02119) русские терпели большой урон:
(02120.) man slûc ir achte hundert tôt, (02120) их было убито восемьсот [человек],
(02121.) die bliben ûf deme wal. (02121) они пали на поле брани.
(02122.) bie Îsburc nâmen sie den val. (02122) Под Изборском они потерпели поражение,
(02123.) die anderen (28) nâmen dâ die vlucht, (02123) Остальные тогда обратились в бегство,
(02124.) man jagete sie âne zucht (02124) их беспорядочно преследовали
(02125.) vaste (29) hin zû lande (30) wert. (02125) по пятам по направлению к их дому.
(02126.) die Rûßen manten sêre ir pfert (02126) Русские сильно понукали своих коней
(02127.) beide mit geiseln und mit sporn; (02127) плетьми и шпорами;
(02128.) sie wânten alle sîn verlorn: (02128) они думали, что все погибли:
(02129.) der wec dûchte sie gar lanc. (02129) путь им казался очень долгим.
(02130.) der walt von jâmerschalle clanc. (02130) Лес звенел от горестных криков.
(02131.) zû lande was in allen gâch; (02131) Они все спешили только домой;
(02132.) der brûdere her zogete hin nâch. (02132) войско братьев-рыцарей следовало за ними.
(02133.) die Mode (31) ein waßßer ist genant: (02133) Великой (Mode) (31) называется река:
(02134.) nâ in uber ûf daß lant (02134) за ними на другой берег
(02135.) die brûdere vûren mit gewalt; (02135) переправились братья-рыцари с большой силой;
(02136.) sie brâchten manchen degen balt. (02136) они вели за собой многих смелых воинов.
(02137.) Die von Plezcowe dô (02137) Псковичи тогда
(02138.) wâren der geste unvrô. (02138) не были рады гостям.
(02139.) die brûdere slûgen ir gezelt (02139) Братья-рыцари разбили свои палатки
(02140.) vor Plezcowe ûf ein schône velt. (02140) перед Псковом на красивом поле.
(02141.) der bischof und des koniges man (02141) Епископ и мужи короля также
(02142.) ir legirstat vil wol gewan. (02142) очень удобно расположились лагерем.
(02143.) manich ritter und knecht (02143) Многие рыцари (ritter) и кнехты
(02144.) vordienten wol ir lêgenrecht. (32) (02144) хорошо заслужили здесь свое право на лен (32).
http://www.livonia.narod.ru/research/ice_battle/rifma.htm Это сообщение отредактировал faramant66 - 5.04.2017 - 14:59