Локализация фильмов. Кто придумывает названия?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 4 5 [6] 7 8 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Bludkote
8.04.2017 - 11:59
7
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 12.02.17
Сообщений: 344
ТС, не все можно перевести на русский дословно. Плюс некоторые из переводчиков хотят блеснуть креативностью, а некоторым просто пофиг и с названиями они не заморачиваются.
Знакомый рассказывал, что в эпоху пиратских cd/dvd одна компания с порщью программ переводчиков перевела warcraft3:frozen throne как "воевать мастерить : стул заморозили" и с таким названием выпускала. Вот это да, это был фейл.
 
[^]
NamazalNos
8.04.2017 - 12:06
-1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 7.02.15
Сообщений: 126
Цитата (AlfaZulu @ 7.04.2017 - 22:08)
Абсолютный дебил назвал фильм Public Enemies с Деппом - Джонни Д.

Дело в том, что буквальный перевод будет - "Враг народа". В России это словосочетание имеет определенную окраску.
Хотя, да, Джонни Д. - не есть хорошо.
 
[^]
vlasovzloy
8.04.2017 - 12:10
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.04.13
Сообщений: 1111
ну американцы тоже не все правильно переводят. вот например:
"Porn in house pavlov and special effects"


Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
dbezz
8.04.2017 - 12:11
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.07.12
Сообщений: 5385
Цитата (x3m4ik @ 7.04.2017 - 21:40)
Цитата (dbezz @ 7.04.2017 - 21:33)
Не извиняюсь за слом, тема - говно(мамонта), хоть и оформлена старательно. Не понимаю этих стонов. Это было всегда и будет. При этом некоторые "искажённые" варианты весьма удачны. Некоторые - нет. Вот и всё что можно сказать по этому поводу.

так какого ты ты попёрся комментировать? и ни то и ни сё...
Да, перевод в последнее время не ахти, в смысле даже озвучки.
...даже зажатый нос переводчика в разборках ниндзя, мне больше в кайфа приносил чем сейчас wub.gif rulez.gif

Да какого хера писать откровенную херню? Какое на хер "в последнее время"? Для особо одаренных готов повторить всегда так было. С момента возникновения локализации импортных фильмов. Причём везде. Глупостей не пишите и не гундите по совершенно надуманному поводу. Высланному из пальца либо из любого другого продолговатого предмета.
 
[^]
Zedek
8.04.2017 - 12:21
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 6.11.14
Сообщений: 641
Игр это тоже коснулось.Знаменитая hack n slash игра Sacred.Дословный перевод-Святыня.В понимании наших переводчиков-Князь Тьмы...
 
[^]
Sleepvvalker
8.04.2017 - 12:22
4
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 27.10.16
Сообщений: 694
Есть такой замечательный фильм у Тарантино: Death Proof. Тот, кто решил назвать его по-русски "доказательство смерти", видимо и сам фильм-то не смотрел. faceoff.gif .Death proof здесь имеет тот же смысл, что и waterproof на часах. Это что, получается, "доказательство воды"?
 
[^]
alexeynik82
8.04.2017 - 12:31
2
Статус: Offline


Известный продюсер

Регистрация: 13.09.13
Сообщений: 3515
Цитата (NamazalNos @ 8.04.2017 - 20:06)
Дело в том, что буквальный перевод будет - "Враг народа". В России это словосочетание имеет определенную окраску

Буквальный перевод - "Враги общества", абсолютно не имеет никакой окраски, кроме той, которую означает
 
[^]
alexeynik82
8.04.2017 - 12:35
1
Статус: Offline


Известный продюсер

Регистрация: 13.09.13
Сообщений: 3515
Цитата (Nagli @ 8.04.2017 - 19:39)
Позвольте высказаться профессиональному переводчику?
Пожалуй, имея за спиной уже почти 18 лет опыта работы над книгами и играми, могу кое о чем и рассказать.

И в самом деле, местами в тексте ТС проскальзывает работа так называемых "надмозгов". Но все несколько сложнее, чем может показаться.
Дело в том, что задача литературного переводчика сильно отличается от той, которую решает технический.
Мы должны не просто дословно перевести текст, но и творчески его переработать, ориентируясь на ряд требований, накладываемых заказчиком, законами, маркетингом и т.д.
К примеру, "Отель Трансильвания" - это никуда не годится хотя бы потому, что является в России независимой торговой маркой.
В ряде случаев бывает необходимо, в том числе по требованию заказчика (читай, создателя кино/игры), переработать. Название должно продаваться. Не должно возникать путаницы с уже имеющимися товарами (а иногда... иногда и наоборот. Особенно, если речь о достаточно дешевом творении, пытающемся замаскироваться под более серьезные бренды). А вы думали. Бизнес, ничего личного.
Бывает даже так (это уже в рамках перевода игр), что текст заменяется на 90%. И, вы не поверите, это не мы такие мудаки, а заказчик строго запрещает сохранять исходный материал.

В сети полно форумов, где можно найти резкую критику официальных переводов... и, одновременно, тот самый технический перевод, с сохранением каждого слова и без внесения каких-либо изменений. Читать эту сухую, лишенную всякой литературной ценности гадость невозможно. Еще и друг друга там обычно поливают грязью, не имея возможности сойтись во мнении :)

Каждый текст требует персонального подхода. Где-то (Футурама, к примеру) необходимо максимально сохранить все отсылки, а где-то переложить шутки или отсылки в соответствии с культурными особенностями страны, для которой делается локализация.

И, да, идеального перевода не существует.
Оригинал любого текста существует только в голове автора (где постоянно меняется... Как помним, порой даже именитые авторы не раз переписывали и перекраивали свои книги уже после их издания).
Текст на бумаге - перевод 1-го порядка. Застывшая версия. Переложение в слова того, что автор "видит".
Читатель же переосмысливает текст. И в голове его складывается перевод 2-го порядка. Читатель тоже "видит". Но картинка уже несколько иная.
А теперь расширим цепочку...
Писатель - текст - редактор (читатель) - текст - переводчик (читатель) - текст - конечный читатель.

"Веселее" всего с серийными произведениями (Warhammer 40 000 в этом плане изрядно доставлял хлопот), когда надо не просто отслеживать текст и уже вышедшие произведения, но и догадываться, как именно в дальнейшем автор может обыграть ту или иную строку... И то, что читателю вначале может показаться неточностью, в конечном итоге позволяет создать связку между произведениями.

а вот знаете, не проканало) речь о названиях, а не переводах текста. да, литературный текст необходимо адаптировать. название, бывает тоже, но адаптировать, а не заменить на какую-то чушь.

Lock, Stock and Two Smoking Barrels
Карты, деньги, два ствола - перевод
Все и сразу - локализация

Оригинальное название «Lock, Stock and Two Smoking Barrels» является игрой слов, поскольку в основе содержит старую английскую идиому «lock, stock and barrel» (замок, приклад и ствол), соответствующую русскому «всё и сразу».

и где, в данном случае, были лоХализаторы? лоХализовали то, что не нужно, пока не делали этого там, где нужно?

Отель Трансильвания" - это никуда не годится хотя бы потому, что является в России независимой торговой маркой

а никто фильм, как торговую марку и не прокатывает. "Отель Трансильвания" в фильме - это ЗАГОЛОВОК, а не марка.

Это сообщение отредактировал alexeynik82 - 8.04.2017 - 12:41
 
[^]
yantimson
8.04.2017 - 12:43
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 8.02.14
Сообщений: 523
"Китайский городовой" lol.gif (Martial Law- военное положение)

Это сообщение отредактировал yantimson - 8.04.2017 - 12:48

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
abradox
8.04.2017 - 12:44
8
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 26.04.13
Сообщений: 351
"Red Heat"

Heat - амер.жарг. "КОП"
Таким образом , корректный перевод - "Красный коп" umnik.gif

а "жара" здесь никоим боком не вписывается

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
abradox
8.04.2017 - 12:56
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 26.04.13
Сообщений: 351
"Break Point" с Патриком Суэйзи - "На гребне волны"

"Break Point" - критическая точка, предел
либо аналог спортивного термина - ситуация равного счёта , когда противники играют до определения победителя.

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
stealthman
8.04.2017 - 12:56
8
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.08.16
Сообщений: 1108
Цитата (pereleha @ 7.04.2017 - 22:13)
ТСу неплохо бы поискать в словаре термин локализация что бы понять чем это отличается от буквального перевода.

Неплохо было бы также не прикрывать незнание/невежество переводчика, создавая подобные "локализации".

Event horizon - устоявшееся астрофизическое понятие "горизонт событий" (вики в помощь).
Фильм - также посвящен событиям вокруг него.

Перевод, однако в российском прокате - "Сквозь горизонт", что сильно размазывает изначальный смысл. По другому - крайне неуместная локализация. cool.gif

Это сообщение отредактировал stealthman - 8.04.2017 - 12:57

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
ingoshit
8.04.2017 - 13:29
1
Статус: Offline


Сайлентхилов Ивл Резидентович

Регистрация: 10.12.13
Сообщений: 5983
Какого хуя "Мальчик на троих"?!Рабочее название Grandmas boy!Фильм чумовой)

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
ingoshit
8.04.2017 - 13:30
0
Статус: Offline


Сайлентхилов Ивл Резидентович

Регистрация: 10.12.13
Сообщений: 5983
Цитата (abradox @ 8.04.2017 - 12:44)
"Red Heat"

Heat - амер.жарг. "КОП"
Таким образом , корректный перевод - "Красный коп" umnik.gif

а "жара" здесь никоим боком не вписывается

еще heat переводится как течка gigi.gif
 
[^]
aircopter
8.04.2017 - 13:40
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.01.12
Сообщений: 11220
Цитата (K0L0B0G @ 7.04.2017 - 21:36)
Меня "Война миров Z" пипец вымораживает. Простите, повикипедничаю:
"Название фильма (и книги) в оригинале World War Z. Первая и вторая мировые войны по-английски называются World War I и World War II соответственно. Таким образом, с одной стороны, последняя буква английского алфавита Z в названии фильма может означать и «самая последняя мировая война» и указывать на причину событий фильма — zombie. В русском переводе эти аллюзии утеряны, и появляется ложная отсылка на произведение Герберта Уэллса «Война миров». Более удачным вариантом русского названия могло бы быть «Мировая война 3», где 3 — и цифра 3, и буква з."

Меня тоже тогда выбесило, тем более по сюжету как раз мировая война.
Но видимо для наших горе-переводчиков World War и War of the Worlds - один хуй faceoff.gif

Это сообщение отредактировал aircopter - 8.04.2017 - 13:40
 
[^]
КонтрАгент
8.04.2017 - 13:45
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 6.07.16
Сообщений: 827
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:24)
Вообще-то pulp fiction – это дрянные развлекательные романы, печатавшиеся на рыхлой сероватой бумаге и продававшиеся по дешевке. У нас бы такое назвали «бульварщиной» или «макулатурой», что, в принципе, вполне отвечало задумке Квентина Тарантино. Но переводчики «Криминального чтива» решили, что негоже яркому фильму носить такое тусклое название – и сегодня мы имеем то, что имеем.

Переводить Pulp fiction - вообще неблагодарное дело. Там большая часть диалогов построена на игре английских слов и их значений, наложенных на американскую культуру, бесконечно далекую от нас.Перевести это не возможно, возможно понять на оригинале, пожив там пару лет.
Как говорится - английский! На пары по английскому ты ходил?!!
 
[^]
Surocker
8.04.2017 - 14:00
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 9.10.11
Сообщений: 562
Ещё дальше пошли переводчики названий немецкого порно. Как-то прикупил себе в колекцию "Жопный персик-6" и "Анальный форсаж-4". Повелся на названия чисто...
 
[^]
kvs2007
8.04.2017 - 14:27
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.11.14
Сообщений: 1101
Цитата (UncleShiyck @ 8.04.2017 - 10:58)
Цитата (Newm101 @ 8.04.2017 - 10:54)
Я бы назвал "Die Hard" - "Хер убьешь"!

Жаль что такое нельзя пустить в "эфир"  lol.gif

А локализаторы отличаются массовым 3,14децом особливо в переводах..


"GODDAMN!!!!"

Но перевод был "Контакт!" faceoff.gif

"Die Hard" переводится как "Упертый", "Упрямый".

Думаю - "Твердолобый" тоже бы подошло. rulez.gif

Меня, удивляет такой перевод названия - "С глаз – долой, из чарта – вон!", хотя оригинальное - "Музыка и текст".



Это сообщение отредактировал kvs2007 - 8.04.2017 - 14:28

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
tiktaktik
8.04.2017 - 14:44
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 1741
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 21:57)
Не совсем. Потому что совершенно меняется акцент в названии. "Небеса" и "Могила" - это немного разные представления о вечности.

Можно было бы попробовать перевести как-нибудь нейтрально. Вроде "Когда уже нечего терять". Или как в песне Кинчева - "На пороге неба". В общем, это достаточно интересная тема - перевод устоявшихся фраз и оборотов, которые у нас звучат иначе.

Да чего ж не совсем?
Правильно человек отметил - наше название не отражает того, о чем фильм.
"одной ногой в могиле" было бы правильно.
 
[^]
Упрямый
8.04.2017 - 14:44
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 11.05.14
Сообщений: 2
Касательно фильма Snatch.
У этого слова есть несколько переводов, один из основных - это "урвать" или "быстро схватить". А вот на сленге слово snatch означает - "пизда". Так что, "Спиздили" - это отличный перевод в котором присутствует изначальная игра слов.
 
[^]
tiktaktik
8.04.2017 - 15:01
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 1741
Цитата (2x7 @ 8.04.2017 - 11:30)
А меня бесит "Одиннадцать друзей Оушена", ведь Ocean's Eleven переводится как "одиннадцатка Оушена", потому что 11 из было считая самого Оушена, блеать!!!

А еще они там не все друзьями были :)
 
[^]
Neuromancer
8.04.2017 - 15:03
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.03.11
Сообщений: 1040
Цитата (marlboro1983 @ 8.04.2017 - 10:40)
Цитата (Pogano @ 8.04.2017 - 10:20)
«Серенити» – типа кино про «безмятежность»?

Серенити это Корабль вообще-то.

Т.е. Миссия корабля Серенити

Серенити - это не только корабль. Это название долины, в которой произошло решающее сражение, определившее дальнейшую судьбу капитана и его экипажа еще ДО событий фильма. Потом в память этой битвы был назван корабль. Экипаж корабля разделил судьбу капитана.

Поэтому согласен. Серенити в данном контексте проще оставить как имя собственное, иначе выйдет еще большая путаница. Миссия ведь не самого корабля, а экипажа Серенити. Вот что имеется в виду в названии фильма.

Это сообщение отредактировал Neuromancer - 8.04.2017 - 15:05
 
[^]
tiktaktik
8.04.2017 - 15:05
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 1741
Цитата (NamazalNos @ 8.04.2017 - 12:06)
Цитата (AlfaZulu @ 7.04.2017 - 22:08)
Абсолютный дебил назвал фильм Public Enemies с Деппом - Джонни Д.

Дело в том, что буквальный перевод будет - "Враг народа". В России это словосочетание имеет определенную окраску.
Хотя, да, Джонни Д. - не есть хорошо.

Буквальный перевод - Враги общества.
Причем тут наше "враг народа"?
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:10
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
ТС, тебе только кажется что ты разбираешься в вопросе.

1) твои примеры - из ТРЕХ совершенно разных ситуаций.
а) в эпоху каменного века видеоперевода переводчики тупо работали как микроскопы, которых купили в бригаду плотников забивать гвозди. Переводы Гаврилова - это образец того, что суперпрофи способен даже в самых свинских условиях выдать сносный результат. Не хороший, а сносный. Потому что переводчик-синхронист, которым был Володарский, по всем правилам работает ТРИДЦАТЬ (в ССР -20) минут максимум, потом его меняет напарник, а он отдыхает/, пока через полчаса не пора менять напарника. И имеет перед собой текст выступления - для страховки (но это, в общем, обязательно для синхрониста). Гаврилову, Михалеву и Володарскому ЕСЛИ ВЕЗЛО, удавалось договориться хотя бы предварительно посмотреть фильм. Если не везло - он смотрит фильм первый раз, и поверх него наговаривает текст. СРАЗУ. Все 90-100 минут. И никаких нахуй текстов перед собой. Это же пираты. В такой обстановке "умри тяжело" - это норма. Потому что всей фразы синхронист не видит, ему положено переводить фрагменты по 3-4 слова - потому синхрон самый неестественный вид перевода, а в принципе есть закон - художественный перевод в устной форме не бывает. Художку сначала всегда пишут, а уже потом наговаривают. Слава тебе господи, эпоха "киносинхронистов" прошла лет 20 назад. Сегодня такая ситуация случается только в единственной версии, откуда и пришел в видеоперевод Володарский - "фестивальный показ". то есть фильма в прокате нет, его привезли на кинофестиваль, и перевод делается чисто озхнакомительный - сажают в первый ряд переводчика с микрофоном, и он поверх фильма говорит свой перевод. Например, такая сцена изображается в романе Лазаря Карелина "Даю уроки...".
б) в пиратский видеоперевод не берут сейчас гениев - ибо капитализм, проще пригласить грошовых надомников, "а редактор потом все равно поправит". Поэтому если кто-то не понял смысл текста, то все упрется в редактора, а он тоже не железный, может и пропустить ляп.
в) а вообще-то, кто тебе сказал, что названия переводят переводчики? Переводчик в большинстве случаев получает заказ с уже проставленным названием. Названия дают ПРОКАТЧИКИ - потому что им, людям с толстым кошельком, типа лучше видно, с каким названием фильм будет пользоваться спросом. Те же "монстры на каникулах" явно косили под продолжение "монстры против пришельцев". Называется "мимикрия под брэнд". своего рода "павасоник", только в видео.

2) а вообще, о том как делается перевод, ты имеешь какое-то странное представление. Цель перевода - текст, эквивалентный оригиналу, то есть способный полностью его заместить - потребитель перевода должен проявить те же реакции, что и потребитель оригинала. Самый базовый уровень эквивалентности - прагматический (те кто учил переводоведение - не будем сейчас спорить, кто круче - ранний Комиссаров или поздний Комиссаров, ага?), где перевод соответствует оригиналу в том, для чего составлялся этот текст. Например, если в тексте good night, то можно перевести на уровне полного совпадения синтаксиса "спокойной ночи", можно "приятных снов" (совпадает только общий смысл", можно "ну, я пошла баиньки" (совпадение ситуации в которой говорится то и другое), а можно - "таааак, где моя пижама?" - совпадет только цель фразы - дать понять, что человек собирается идти спать.

О каких угодно требованиях к переводу можно говорить только когда соблюдается прагматическая задача оригинала. Вот только после этого можно выводить совпадение стиля, редактировать перевод под приличный русский и так далее.

Так вот, у тебя в примерах винегрет из случаев когда на прагматику текста положили болт, и случаев когда прагматическую задачу-то выполнили, пусть и не желаемым тебе образом. Например, я бы тебе посоветовал пойти куда-нибудь с предложением устроить апокалипсис сегодня. Комсомольский лозунг НЕ совпадает с названием фильма Копполы хотя бы потому что никакого комсомольского задора в фильме нет. Я бы еще понял "господи, жги!", какой-нибудь.

"В джазе только девушки" - вот да, поздно родившийся мистер - самое то вытаскивать в прокат в пуританском хрущевском СССР (решение о закупке принималось в 63-м!) вляпать в переводе весь вызов общественной морали, да с эротическим намеком (если уж вспомниать все значения слова hot). Сделали спокойное название - и в СССР вышел в прокат хотя бы один фильм с Мерилин Монро. Не каждое название ушедшее от названия-оригинала есть ошибка.

Cinderella man не имел шансов вообще - потому что после 60-х с "Хоть поверьте, хоть проверьте" и прочими чисто бабскими образами, у названия "мужик-золушка" восприятие было бы одно - умилительный и скромный мужичонка ведет скромную но работящую жизнь, пока на него не обратит внимание блистательная женщина. Ога-ога, вылитый боксер из того фильма. А все потому, что прагматика образа "Золушка" ни хрена не совпадает с прагаматикой образа "Синдерелла" - на Западе Шарля Перро так жестоко не обрабатывали в сторону детскости. А "Нокдаун" и дает намек на то что выбило его из нормальной жизни - но он ухватился за шанс вернуться.

С "Вторжением"... бля, как же вы заманали, люди без чувства языка. Даже на самом буквальном переводе - не "когда началась война", а "когда война началась". THE war, знаешь ли, обязывает. "Та самая война". Когда критик позволяет себе такие залипухи, уже как-то на автомате ему не веришь. Погугли "тема и рема" или "актуальное членение предложения", если не понял о чем я.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 15:12
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (K0L0B0G @ 7.04.2017 - 21:36)
Меня "Война миров Z" пипец вымораживает. Простите, повикипедничаю:
"Название фильма (и книги) в оригинале World War Z. Первая и вторая мировые войны по-английски называются World War I и World War II соответственно. Таким образом, с одной стороны, последняя буква английского алфавита Z в названии фильма может означать и «самая последняя мировая война» и указывать на причину событий фильма — zombie. В русском переводе эти аллюзии утеряны, и появляется ложная отсылка на произведение Герберта Уэллса «Война миров». Более удачным вариантом русского названия могло бы быть «Мировая война 3», где 3 — и цифра 3, и буква з."

(пожав плечами)
пусть вымораживает. Более удачных вариантов не усматривается.
Основной посыл любого зомби-апокалипсиса не в том что это мировая война, а в том что как в "войне миров" Уэллса полностью рушится привычный комфортный мир (перечитай вступление к роману Уэллса, там оно открытым текстом) западного обывателя. Тем более что это для западного человека война мировая, а для нас Отечественная главное, остальное где-то далеко. Не работает образ мировой войны в нашей стране.
Некоторые критики даже выводят пристрастие к зомби-муви из невроза "золотого миллиарда", который чует жопой что он живет все несправедливее и несправедливее, и что его рано или поздно, элоя такого (раз уж мы вспомнили про Уэллса), снесут, а то и сожрут пашущие на него миллиарды работяг из "третьего мира".

Это сообщение отредактировал posadnik - 8.04.2017 - 15:17
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 38024
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 4 5 [6] 7 8 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх