Локализация фильмов. Кто придумывает названия?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (9) « Первая ... 6 7 [8] 9   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Salagin
8.04.2017 - 17:22
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 7024
Или так...

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Salagin
8.04.2017 - 17:24
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 7024
И так

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Salagin
8.04.2017 - 17:25
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 7024
Ну и

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Salagin
8.04.2017 - 17:27
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 7024
Так пойдет?

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Salagin
8.04.2017 - 17:41
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 7024
Самое главное - передать идею и мысли героев, с использованием местных идиоматических выражений или словесных оборотов, понятных в данной стране.
Перевод "в лоб" будет непонятен.
Кстати, читал книги в разных переводах - некоторые переводы просто вызывают отторжение от книги. Тот же "Крестный отец" Пьюзо читал в виде бумажной книги - отличный язык. Потом скачал книгу, для чтения в телефоне - через пару глав желание чтения пропало. Того же Гарри Поттера я могу читать с почти базовым знанием английского в оригинале. Но "На игле" я не смог читать ни в оригинале, ни в переводе.

Это сообщение отредактировал Salagin - 8.04.2017 - 17:42

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Mavrikkk
8.04.2017 - 17:50
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.11.16
Сообщений: 1249
Мой любимый - "художественный фильм "Спиздили".


Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Warq
8.04.2017 - 17:59
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.11.10
Сообщений: 2285
А мультфильмы?

"Over the hedge" - "Лесная братва"
"Shark Tale" - "Подводная братва"
"Alpha and Omega" - "Клыкастая братва"

Что это за жаргон, да ещё и для детей?
 
[^]
ehfy
8.04.2017 - 18:06
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.04.05
Сообщений: 1091
Можно вспомнить кучу названий, когда складывается полное впечатление что зрителя держат за идиота, которому надо всё разжевать. Не такие мы уж тупые вроде. Зачем делать вот так например?
Argo / Операция «Арго»
Dredd / Судья Дредд
Skyfall / Координаты «Скайфолл»
 
[^]
Сертяка
8.04.2017 - 18:10
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 10.09.16
Сообщений: 390
Цитата (abradox @ 8.04.2017 - 12:56)
"Break Point" с Патриком Суэйзи - "На гребне волны"

"Break Point" - критическая точка, предел
либо аналог спортивного термина - ситуация равного счёта , когда противники играют до определения победителя.

А еще спортивный термин из мира серфинга, обозначающий место у побережья, где волны образуют пики cool.gif
Пруф: https://en.wikipedia.org/wiki/Surf_break#Point_break
Вот как выглядит point break: https://www.youtube.com/watch?v=YE1FOVfPI-s
 
[^]
offcast
8.04.2017 - 18:14
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.05.15
Сообщений: 3412
С названиями давно все понятно - каждый дрочет как хочет, лишь бы народ привлечь в кино.

Меня убило другое. Помните простой фильм "Брюс всемогущий"?

Так вот, когда ему на пейджер приходит номер 555 0123 его озвучивают/переводят как 776 2323, это как, блять, такое возможно?

Можно проверить тут с 23:40:
 
[^]
Сертяка
8.04.2017 - 18:18
4
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 10.09.16
Сообщений: 390
Цитата (offcast @ 8.04.2017 - 18:14)
С названиями давно все понятно - каждый дрочет как хочет, лишь бы народ привлечь в кино.

Меня убило другое. Помните простой фильм "Брюс всемогущий"?

Так вот, когда ему на пейджер приходит номер 555 0123 его озвучивают/переводят как 776 2323, это как, блять, такое возможно?

Можно проверить тут с 23:40:

В американских фильмах все номера телефонов начинаются на 555, потому что такого кода нет - ни один неадекват не сможет дозвониться.

Рискну предположить, что в России нет номеров, начинающихся на 776? А на номере 555 0123 как раз какой нить Дзюба в Москве сидит why.gif
 
[^]
offcast
8.04.2017 - 18:21
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.05.15
Сообщений: 3412
Цитата (Сертяка @ 8.04.2017 - 18:18)
Цитата (offcast @ 8.04.2017 - 18:14)
С названиями давно все понятно - каждый дрочет как хочет, лишь бы народ привлечь в кино.

Меня убило другое. Помните простой фильм "Брюс всемогущий"?

Так вот, когда ему на пейджер приходит номер 555 0123 его озвучивают/переводят как 776 2323, это как, блять, такое возможно?

Можно проверить тут с 23:40:

В американских фильмах все номера телефонов начинаются на 555, потому что такого кода нет - ни один неадекват не сможет дозвониться.

Рискну предположить, что в России нет номеров, начинающихся на 776? А на номере 555 0123 как раз какой нить Дзюба в Москве сидит why.gif

Так и в чем прикол-то? Там крупный план номера. Или это озвучка для слепых? )))
 
[^]
666Ghost666
8.04.2017 - 18:22
-1
Статус: Offline


ctrl+c ctrl+v

Регистрация: 5.08.11
Сообщений: 4871
Цитата (Salagin @ 8.04.2017 - 17:27)
Так пойдет?

Тут про переводы фильмов на русский, а не их значения.
The Matrix - Матрица

Или это шутка юмора была? biggrin.gif
 
[^]
Salagin
8.04.2017 - 18:22
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.12.12
Сообщений: 7024
Сертяка
Цитата
В американских фильмах все номера телефонов начинаются на 555, потому что такого кода нет - ни один неадекват не сможет дозвониться.

Ага
Не все номера, которые начинаются с 555, являются вымышленными. Например, 555-1212 — один из стандартных номеров для справочной службы на всей территории Соединенных Штатов и Канады. В действительности, только диапазон от 555-0100 до 555-0199 специально отведен для вымышленного использования, остальные номера были освобождены для реального применения. Как часто номер 555-2368 (один из наиболее часто используемых вымышленных номеров) [1] будет пересекаться с реальными номерами AT&T и других телефонных компаний, остается неизвестным.
 
[^]
Мормышник
8.04.2017 - 18:36
1
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.10.10
Сообщений: 497
"Самый пьяный округ в мире". Тот, кто так адаптирует фильмы, психически явно нездоровый человек.


Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Nemezida77
8.04.2017 - 18:55
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.03.13
Сообщений: 3101
Цитата (МИШАМЫШЬ @ 8.04.2017 - 09:35)
Благодаря ЯПу начал смотреть разведопросы Гоблина, и там я узнал, что правильно "Даёшь апокалипсис!", и тут же пошла реклама, смотрите фильмы с правильным переводом, ну я и повёлся, посмотрел вышеназванный фильм, а затем посмотрел "Взвод", как же меня вымораживало, что амеры весь фильм вьетнамцев называли чурками! Не косоглазые, не гуки, да хрен его знает как ещё, но почему чурки, я понять не могу. Больше я фильмы с "правильным" переводом не смотрю

Смотрели фильм с дочкой (6 лет) "Добро пожаловать в Зомбиленд". Это один из её любимых фильмов. Там переводили матюки. Ну, дочке давно разъяснено, что это плохие некрасивые слова и говорить их очень некрасиво и плохо. В общем, она на этом не заморачивается и не использует их даже в гневе. ;) В общем, я через какое-то время решила посмотреть другие переводы. Начиная с первых фраз, хоть по голосу там были те же самые переводчики, она резко остановила показ и сказала, что это они не так говорили и она не будет смотреть это кино - "я хочу другое кино с нормальным переводом". К слову, "культурный" перевод действительно грешит другими оборотами, которые для фильма звучат слишком мягко, а матюков там раз-два и обчёлся.
 
[^]
garris79
8.04.2017 - 19:12
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.04.16
Сообщений: 2692
Цитата (offcast @ 8.04.2017 - 18:14)
С названиями давно все понятно - каждый дрочет как хочет, лишь бы народ привлечь в кино.

Меня убило другое. Помните простой фильм "Брюс всемогущий"?

Так вот, когда ему на пейджер приходит номер 555 0123 его озвучивают/переводят как 776 2323, это как, блять, такое возможно?

2 минуты гугления дают ответ на ваш вопрос
Цитата
В фильме была нарушена голливудская традиция - телефон Бога начинался не на 555!!!
Одна американка пыталась подать в суд на кинокомпанию за то, что ее достали какие-то психи, пытавшиеся поговорить с Богом по этому номеру:

Позже выяснилось, что в разных городах всех абонентов с такими номерами тоже достают желающие потрепаться с чернокожим электриком.
Внимание! В последних версиях номер Бога изменен на 555-0123

так что всё банально перевод делали для неисправленой (кинотеатральной) версии фильма, а для ДВД переделывать не стали
изначально номер был именно 776 2323

Это сообщение отредактировал garris79 - 8.04.2017 - 19:17

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
fermer91
8.04.2017 - 19:41
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.04.15
Сообщений: 2877
Цитата (hawk1 @ 8.04.2017 - 01:13)
Цитата (Twilightguest @ 7.04.2017 - 22:57)
Цитата (calendar @ 7.04.2017 - 21:50)
Knockin’ On Heaven’s Door. Адаптированный перевод "Достучаться до небес".

Однако фраза "knockin on heavens door" это устоявшееся выражение, означающее по нашему "одной ногой в могиле". И по сюжету там никто во врата рая не стучится. Собсно и песни Боба, нашего, Дилана о том же.

Там люди, зная что им осталось хрен да маленько, исполняют свои мечты плевав на все последствия.

Таким образом нормальный перевод - "Одной ногой в могиле".

Не совсем. Потому что совершенно меняется акцент в названии. "Небеса" и "Могила" - это немного разные представления о вечности.

Можно было бы попробовать перевести как-нибудь нейтрально. Вроде "Когда уже нечего терять". Или как в песне Кинчева - "На пороге неба". В общем, это достаточно интересная тема - перевод устоявшихся фраз и оборотов, которые у нас звучат иначе.

Но, по сюжету фильма, таки "Одной ногой в могиле" и все пох.
Режиссер и продюсер свой фильм назвали именно так. Почему ебанутые локализаторы должны переиначивать весь смысл?

Как бы главный посыл одного из главных героев, что "на небе, только и разговоры о море". Чем вам не угодило это название я не знаю. Про могилу в фильме не говорит никто. Если только додумать, что название фильма говорит о могиле, но двое людей все равно надеются на "небо", тогда может и есть смысл.
 
[^]
нервотик
8.04.2017 - 20:45
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 3.04.16
Сообщений: 196
В данном случае парень со словарем поступил мудро (по отношению к детям)

Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
vanrock
8.04.2017 - 20:50
0
Статус: Offline


Amor fati

Регистрация: 16.09.10
Сообщений: 12618
Цитата (Mavrikkk @ 8.04.2017 - 17:50)
Мой любимый - "художественный фильм "Спиздили".

"Snatch" дословно означает не глагол "спиздили", а само действие - "кража". Просто на русском нет такого слова ))
А еще "Snatch" как существительное означает "пизда".
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 20:52
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (Nagli @ 8.04.2017 - 16:49)
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 16:19)
Цитата (abradox @ 8.04.2017 - 12:44)
"Red Heat" 

Heat - амер.жарг. "КОП"
Таким образом , корректный перевод - "Красный коп" umnik.gif

а "жара" здесь никоим боком не вписывается

88 год.
Когда хуй откроешь гугль, о мультитране даже мечтать не получается, а урбандикшнери тем более не существует и в проекте. Не было тогда подходящего словаря. Тупо не было.

Кстати, в названии игра слов - "красный коп" и "нагрев докрасна". От второго явно и плясали.

Кстати, вполне возможно, еще одна причина такого выбора - в киноистории есть фильм "полуночная жара" - midnight heat, по роману Болла "Душной ночью в Каролине".

Сейчас вспоминаю, как переводил первую книгу. Интернет отсутствовал. Библиотека, толстые словари (отличавшиеся советской скромностью... молодой переводчик, которому бы попалась фраза "Gak me sideways!", впал бы в те дни в глубокую депрессию), ручка и листы, потом перепечатка... романтика! :)
Поймать и отследить современный на тот момент сленг было практически невозможно. До сих пор радуюсь, что тот текст был научно-популярным, а не художественным.

ыыыы....
Я в подобном стиле первый свой фильм начинал переводить. В 92-м.
Недоперевел - главный инженер нашей кабельной конторы случайно стер кусок фильма. А потом тарелка встала на перманентную доработку - и всерьез я в видеоперевод попал уже в эпоху пентиумов, но до стих попомню. как неудобно листать гальперина за компом. cheer.gif

Еще в 92-93 я немного потусил с выпускником моего инфака, который в те же годы работал в видеопереводе на полную катушку, он мне воспроизвел вполне реальную ситуацию у себя на работе в те годы - "у тебя какой язык - французский? Ну, давай учи итальянский, через два месяца переходим на другой спутник".
И ведь выучил.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 20:58
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (UncleFrodo @ 8.04.2017 - 17:13)
Цитата (posadnik @ 8.04.2017 - 18:19)
Цитата (abradox @ 8.04.2017 - 12:44)
"Red Heat" 

Heat - амер.жарг. "КОП"
Таким образом , корректный перевод - "Красный коп" umnik.gif

а "жара" здесь никоим боком не вписывается

88 год.
Когда хуй откроешь гугль, о мультитране даже мечтать не получается, а урбандикшнери тем более не существует и в проекте. Не было тогда подходящего словаря. Тупо не было.

Кстати, в названии игра слов - "красный коп" и "нагрев докрасна". От второго явно и плясали.

Кстати, вполне возможно, еще одна причина такого выбора - в киноистории есть фильм "полуночная жара" - midnight heat, по роману Болла "Душной ночью в Каролине".

А давайте вспомним как перевели песню АББА - Super Trouper?
Из-за чего песню чуть не запретили, сообщив что в ней поется про американский десант.

названия песен это вообще улёт.
Мне до сих пор интересно, кто переводил названия для выходивших в "мелодии" исполнителей. Ну, "Девушка. Слова и музыка народные" еще понятно - обходили цензуру. но когда на мелодиевском LP у Тома Джонса Funny Familiar Forgotten Feelings стали "Смешной знакомый забывший чувства", Ghost Riders in the Sky стали "Поднимающимся в небо", а Delilah стала "Лайлой"... Такое впечатление что переводили по слуху то, что Рабинович зачитывал по телефону.
 
[^]
posadnik
8.04.2017 - 21:02
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 20.03.11
Сообщений: 9690
Цитата (offcast @ 8.04.2017 - 18:14)
С названиями давно все понятно - каждый дрочет как хочет, лишь бы народ привлечь в кино.

Меня убило другое. Помните простой фильм "Брюс всемогущий"?

Так вот, когда ему на пейджер приходит номер 555 0123 его озвучивают/переводят как 776 2323, это как, блять, такое возможно?

Можно проверить тут с 23:40:

это все потому, дадагой, что видеоперевод в форме дубляжа должен попасть, блядь, в артикуляцию. Если герой открывает рот для А. он не должен в дубляже сказать У (и боже упаси - Ж или П), и количество слогов должно совпасть. Это называется "укладка", и это для буквальных смыслов текста голимый ахтунг, круче которого только синхронный перевод с/на китайский.

Это сообщение отредактировал posadnik - 8.04.2017 - 21:03
 
[^]
stormwiu
8.04.2017 - 21:20
0
Статус: Offline


浪漫

Регистрация: 19.05.13
Сообщений: 8481
50\50 и жизнь прекрасна=) Вообще не могу понять почему бы не оставить оригинальное название, причём даже переводить не надо)


Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Goshen1
8.04.2017 - 21:44
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 19.03.11
Сообщений: 1394
Вот:
"Киборг-убийца" (хотя лично мне "Терминатор" как-то более по душе, но впервые смотрел именно как "Киборга")



Локализация фильмов. Кто придумывает названия?
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 38023
0 Пользователей:
Страницы: (9) « Первая ... 6 7 [8] 9  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх