В Японии в 1886 году вышел русский роман, получивший в переводе название «Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе». Книжка была довольно тонкой - страниц 150. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было «много лишнего», поэтому он взял на себя смелость «чуть-чуть» подсократил произведение.
Нормально он осетра урезал 4 тома, 15 частей урезать до 150 страниц, это он наверно только по абзацу с каждой страницы перевел Не переводчик Мори Тай, а архиватор какой-то
Это сообщение отредактировал Dimitri777 - 23 апр 2026 в 13:35
Сидит ворона с куском сыра в клюве на дереве. Вдруг откуда ни возьмись подбегает лиса с битой и ка-ак уебёт вороне. Ворона в одну сторону, сыр в другую. Лиса подбирает сыр и убегает. Ворона оклемавшись встает и говорит: хуясе басню сократили!
Кто-то просто шутит. Объясняю. В Китае и Японии в основном один-два иероглифа это слово. У нас лово в среднем состоит из 5-6 букв. Если иероглиф будет размером с букву то знаков нужно в 4-5 раз меньше чем букв. Вот и считайте сами почему сократилось количество страниц. Это ежу понятно. Что написано у нас на 5 страницах китайцы и японцы изложат на 1 странице.
Это сообщение отредактировал Остапенко - 23 апр 2026 в 13:44
Может быть вполне. Для их сознания, хокку - полноценный глубокомысленный стих. От Евгения Онегина у них бы мозг оплавился...
Размещено через приложение ЯПлакалъ
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
5 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)