5


Всех приветствую.
Хочу поделиться с форумчанами своим дилетантским опытом переозвучки фильма (и самим фильмом). Как оказалось, это довольно непростое занятие…
Всем, кому неинтересны простыни текста - перематывайте вниз, там есть ссылка на сам фильм на бусти-канале студии
"Киноплейс" и фрагменты-трейлеры.
А для тех, кому интересны подробности - продолжаем.
У всех проблем – одно начало… Некоторое время назад захотелось нам с подругой пересмотреть какой-нибудь фильм. Прикинули, обсудили … Вспоминались многие фильмы, и разговор коснулся фильмов с пародийным переводом. Поскольку зачинатель этих переводов в Рунете был некий Д.Пучков с никнеймом «Гоблин», такие переводы с его подачи стали называться «гоблинскими»
В принципе, нам обоим понравились и «Братва и Кольцо», и «Две сорванные башни», и «Возвращение Бомжа» от самого Гоблина. Однако, больше впечатлений у нас осталось от переводов серии фильмов о Гарри Поттере от студии Гонфильм.
Надо вобще сказать, что, по моим впечатлениям, Поттериана – лидирует по количеству пародийных переводов. Но, при этом реально хороших – немного. Немалая часть переводов «грешит» совершенно глупыми хохмами, пересыпанными нецензурщиной. Однако, перевод от студии Гонфильм, особенно третья часть – «Восстание Мышей или месть психа из Кегельбана» - реально получилась у этих ребят шедевром.
Были также и интересные альтернативные переводы, из которых помню «Реквием по Евросоюзу» от студии Ноймана. В нем не было особо смешных хохм, там была больше сатира, но, надо сказать, по мне – так весьма интересная и качественная.
Вот и заказала мне подруга найти «что-нибудь этакое, подобное, и лучше про любовь», и я полез в интернет искать. По идее, можно было снова скачать Гонфильмовского «Гарри Поттера». Ну или «обратиться к истокам» - поглядеть «Братву и Кольцо». Однако, внезапно глаз зацепился за «50 сортов коричневого» - это гоблинский перевод от студии
Киноплейс в исполнении автора Дмитрия Батицкого.
Сам исходный фильм «50 оттенков серого» вышел в 2015 году, я очень хотел его тогда поглядеть, но в это время от меня как раз ушла жена, и мне было совсем не до фильмов. И вот, спустя 10 лет наткнулся. Вспомнилось былое, и я предложил подруге посмотреть. Подруга согласилась, я скачал фильм, начали смотреть…
И я тут же отгрёб от подруги люлей. Сам-то перевод от Дмитрия Батицкого, по-моему, был неплох. Хохмы и шутки забавны и интересны. И даже подруга с этим позже согласилась. Однако, голос переводчика – оставлял желать лучшего. Он напоминал старые VHS-переводы. Но, с этим подруга ещё готова была мириться. Однако, регулярно проскакивающий мат – мою подругу вывел из себя. Она ж у меня «кисейная барышня», которая должна падать в обморок, если слышит лексикон Поручика Ржевского… А тут – надо смотреть целый фильм….
Мне была прочтена гневная отповедь о недопустимости подобного лексикона с подругой, и никакие доводы, что шутки и хохмы-то в переводе годные — не работали. Закончила подруга на том, что я чуть ли не специально выбрал такой фильм, вроде про любовь, который подруге понравится, но с другой стороны – с матерным переводом, чтобы её позлить, и что она категорически не будет этот фильм смотреть, и вобще не будет больше со мной смотреть никаких фильмов! Совсем!
Надо мной явно сгущались тучи. Ситуацию надо было как-то спасать, и мне пришла в голову замечательная идея. У меня ж есть микрофон, с видеоредактором я худо-бедно знаком…
— А если я всё это озвучу сам, специально для тебя?! И, конечно, без мата. Будешь смотреть?
Подруга была очень удивлена.
— Ты сможешь??? — с большим скепсисом спросила она.
— Ну… я попробую, и уверен, что у меня, по крайней мере, примерно также получится. Хохмы я оставлю, они у Дмитрия, и правда, хороши. А мат – уберу! Будешь со мной потом слушать?
— Буду! — последовал ответ.
Тучи рассеялись… Но вызов был брошен.
ПодготовкаСперва задача показалась мне несложной. Я просто сперва повторил несколько предложений из озвучки Батицкого на микрофон, и в видеоредакторе наложил их на дополнительную звуковую дорожку.
Однако, я не учёл, что голос у меня ещё хуже, чем у Дмитрия, ещё более гнусавый, да к тому же и хриплый. Слушать было прям неприятно. Да, подруга, вероятно, будет рада, тем более, что я-то мат всё-таки уберу к её радости… Но, хотелось чего-то получше. И я взялся за звуковой редактор.
К сожалению, сколько я ни возился со звуковым редактором – у меня ничего не получалось. Победить хрипоту у меня получалось, наговаривая фразу по пять раз – один-два раза получалось без хрипоты. Но, гнусавость – не поправлялась никакими эквалайзерами или звуковыми плагинами.
Я уж несколько приуныл, и смирился было со своим голосом, начал наговаривать первые фразы….
И тут мне на глаза попалась очередная ИИшная нейрокартинка. Лично меня нынешнее засилье этих картинок уже раздражает. Когда-то они были весьма интересны и оригинальны, но сейчас их, по-моему, уже слишком много… Однако, для меня – это было хорошее напоминание – нейросети!!!
Я тут же установил себе на компьютер нейросеть RVC, и стал прогонять через неё звуковые файлы со своим голосом. Результат обнадёжил. При первых же попытках я убедился, что на многих моделях гнусавость значительно уменьшена. Вдобавок я понял, что с помощью нейросети можно из мужского голоса сделать женский! Да, первые пробы дали пропитый хриплый голос алкоголички… Но явно бабы! Бинго! Это ж значит, что я могу сделать не чисто одноголосый перевод, а, фактически, дублирование! Причём, мне не надо будет искать актеров – достаточно будет менять модели! И я тут же стал качать RVC-модели, пробуя их для преобразования голоса.
На этот раз меня постигло уже некоторое разочарование. Большинство скачанных мной моделей давали крайне неважный результат – невнятный, с дополнительными посторонними шумами-артефактами, плюс ещё и моя гнусавость нередко сохранялась.
Однако, всё же, среди кучи негодных RVC-моделей начали попадаться и неплохие. Попутно, я выяснил, как можно тренировать RVC-модель. К сожалению, моя карта RTX 1080 – оказалась слишком слабой. Когда я попробовал тренировку – тренировка-то запустилась… однако, даже на десятиминутном датасете каждая эпоха тренировалась по 15-20 минут, а приемлемое качество модели получается, по моим прикидкам, когда модель натренирована на 100 и более эпохах. Соответственно, о «тренировочных» мечтах пришлось пока забыть, пока не приобрету карту получше.
Тем не менее, из скачанных моделей были отобраны штук пять, которые неплохо подошли для персонажей фильма. И работа закипела.
Сложности переозвучкиХорошо, что сейчас есть достаточно качественные «отделители» звуков, которые позволяют удалять речь из исходной звуковой дорожки с минимальным затрагиванием остальных звуков. Это даёт возможность сделать почти полноценный дубляж. Чем я и занялся.
Первые десятки минут фильма я просто переозвучивал исходный вариант Батицкого. Уже на этом этапе я понял, что дублирование (даже на моем дилетантском уровне) – это гораздо сложнее, чем чисто перевод. В первую очередь, из-за «укладки». Персонажи на экране говорят, и при этом их рот двигается в соответствии с произносимыми звуками, но на разных языках эти звуки совершенно разные. А когда персонаж открывает рот для какого-нибудь «Ааааа….», а на русском в это время звучит «Уууу…» - это воспринимается весьма некомфортно. Приходится каждую фразу перекраивать так, чтобы движение губ хотя бы минимально были похожи на произносимые фразы. Это у меня не всегда удавалось, но, все же, в большинстве случаев, по-моему, я справлялся.
Сюда же можно добавить и то, что в английском языке слова заметно короче, чем в русском. И далеко не всегда удавалось «уложить» русскую фразу, чтобы полностью передать смысл английских фраз. Приходилось вставлять речь в «пустые» места, а для этого – сперва писать все фразы в программе субтитрами, смотреть, как они «помещаются» в видеоряд, и лишь затем озвучивать.
Второй сложностью было понимание, что для переозвучки нужна идея, и хотя бы минимальный сценарий. Это утверждение, как мне помнится, ещё Oxid из Гонфильма подчёркивал. И я в этом ещё раз убедился. Да, мы «скованы» видеорядом. Но, всё же, именно оригинальная идея может «вдохнуть» в этот видеоряд «новый взгляд». Здесь я могу привести в пример перевод Ноймана «Реквием по Евросоюзу» - отличную и гармоничную пародию на фильм «Гараж», полностью «переворачивающую» смысл фильма.
В моем случае такой «объединяющей» идеей стала психотерапия. Попытка главной героини помочь главному герою «почувствовать себя крутым не за деньги». Собственно, вся альтернативная озвучка и завертелась вокруг этого вопроса – «Можно ли любить не за деньги», «Можно ли быть крутым не за деньги», «Можно ли подчинять людей не за деньги». Именно тогда родилось и новое название для фильма – «50 оттенков психотерапии».
Третьей сложностью стала уже собственно сама переозвучка. Записанная реплика после RVC-преобразования далеко не всегда звучит хорошо. Порой даже небольшое изменение в произнесении – достаточно сильно меняет звучание на выходе. Особенно эта сложность проявляется для женских голосов. И сколько я ни пытался добиться стабильных результатов – у меня не выходило. Пришлось «брать количеством». Каждая фраза произносилась по пять, а то и десять раз, и после преобразования из них выбирался наиболее подходящий и гармоничный дубль.
В результате всех этих сложностей – работа продвигалась весьма медленно. В среднем получилось, что я озвучивал одну минуту в день. Конечно, занимался я этим только часа по два, редко по три, но ежедневно, однако, озвучивать быстрее не получалось.
«Последним штрихом» стали музыкальные вставки. Надо сказать, что в исходном фильме – мне далеко-далеко не все звуковые треки нравились. Однако, наложенные некогда популярные мелодии – их неплохо «обновили».
РезультатПервые файлы с записью речи у меня датированы началом октября. Последние – концом января. Итого – четыре месяца. Стоил ли результат того?
Подруге понравилось. Она даже сказала, что фильм получился более интересным, чем исходный. Не знаю, может она мне и польстила, но мне, конечно, было слышать это приятно.
Где-то после первого получаса озвучки – стало можно уже смотреть получившееся. И лично мне результат понравился. В результате – я решил связаться с автором первоначального варианта перевода – Дмитрием Батицким.
Дмирий благосклонно отнесся к моему начинанию, и мы решили, что его вариант перевода – это «
перевод для крутых брутальных пацанов». Ну а мой – «
для кисейных барышень, увлекающихся психотерапией». Желающим побольше хохм, сдобренных нецензурщиной - рекомендую изначальный перевод Дмитрия Батицкого (на том же канале есть).
И выложить мой вариант перевода разумно к празднику, как подарок от студии «Киноплейс» всем зрительницам.
Вот он:
Пятьдесят оттенков психотерапииКраткое содержание переозвучки:
Миллиардер Серёга считает, что «он недостаточно крут», и поэтому его любят только за деньги. Эти навязчивые мысли мешают ему жить.
Начинающий психотерапевт Анастасия (Нюра) пытается показать ему, как он может «ощутить себя крутым НЕ за деньги».
Она прикладывает массу усилий, и в конце концов ей это удаётся, с Нюрой Серёга ощутил себя крутым не за деньги, при этом раскрывшись в своих «темных сторонах».
Однако, Нюра понимает, что любит его, и не хочет, чтобы он был крутым с кем-то, кроме неё. А такая любовь закрывает все возможности для нормальной психотерапии. Поэтому Нюра уходит от Серёги.
Ну и, чтобы можно было сразу примерно понять, что я предлагаю, выставляю четыре фрагмента-трейлера:
Будешь моим психотерапевтом? Лучший способ утешиться - хорошенько налакаться!Да она ведьма!Будете слушаться, сударыня? А не хочу!Всем удачи!
Георгий М.
Это сообщение отредактировал Laryx - 5.03.2026 - 13:50