-4


В любом портовом городе есть своя блатная феня. В Буэнос-Айресе это целый язык, лунфардо. Один из приёмчиков лунфардо – переставлять слоги в слове. Повторите несколько раз Готан-Готан-Готан. Интересно, что в ансамбле Gotan Project
https://vk.com/music/album/-2000195064_1319...fecbf028482516eот Аргентины только один участник – Эдуардо Макарофф (хорошо хоть не Калашникофф и не Солнцепёкофф).
Только испанского словаря недостаточно для перевода текстов танго, нужен словарь лунфардо. Например, танго El Acomodo
https://vk.com/audio-2001643157_31643157 простодушный Яндекс переводит как «Да», ну можно смягчить как «Согласие». А в лунфардо это означает карточный договорняк, шулерство.
Pato = Утка, в лунфардо это увалень, лопух, проигравшийся на скачках.
https://vk.com/audio-2001270712_10270712_eb4d99094596979485 «Утка, ты мажешь волосы бриолином,
Воображаешь себя танцором и крутым.
Но тебе подложат мину,
И ты опять в нашем квартале
Будешь просить на еду (bullon = бульон, произносится бужон).
Что за мину ему подложили?
Мина = шахта = глубокая = девушка пониженной социальной ответственности.
Patotero Sentimental. В испанском patotero – тугодум, бродяга.
https://vk.com/audio-2001221838_34221838 Но в Буэнос-Айресе всё круче. Оказывается, там была старинная забава на манер среднеазиатского козлодрания, когда утку зашивали в мешок, только голову снаружи оставляли, и две команды боролись за неё. Понятно, что утка очень скоро лишалась головы. Так что patotero = уличный обдирала, грабитель. И вот
«Patotero, король танго – сброда,
Сентиментальный грабитель грустит,
Что мин у него было много,
А вот женщины – ни одной».
Т.е. он мечтает о большой и чистой любви.
Много ярких слов ухо вылавливает в танго. ChabOn = неумеха в танце, очень частое слово malevo = бандит, malevo chambOn = тупой бандюган, chorra = воровка, professOr de cachipOrra = учитель игры в очко. Слова "заточить карандаш" и "расстрелять" имеют в лунфардо не общепринятые значения.
Интересное слово bacan = вакханалия, отсюда Вакх, Бахус. Карлос Гардель очень изящно выразился «Твоё присутствие в вакханалии согрело моё гнёздышко».
https://vk.com/audio-2001941017_31941017Этак можно во время деловой встречи заглянуть в ежедневник и сказать: «Нет, вечером я занят, я буду присутствовать в вакханалии».
В лунфардо bacan – это трахаль с деньгами. Танго Bacan fulero = пожилой богатый элегантный безобразный спонсор. Спонсора ещё обозначают словом vagon, ну это понятно, в нём едут.
https://vk.com/audio-2001299590_5299590 Se va la vida = «Проходит жизнь», проходит без возврата, мне говорят «а спонсор тебя бы содержал богато».
https://vk.com/audio-2001084177_10084177 Девушка подумывает сойтись с очень крутым бандитом, а её нынешний молодой человек говорит «Ты хочешь стать хозяйкой раЁна, но без любви, подумай хорошо = Pensalo bien»
https://vk.com/audio-2001805117_42805117 Ещё о минах. Их, похоже, в Буэнос-Айресе всегда хватало. Вот после Кумпарситы и ЭльЧокло третье примерно по популярности у нас «A media luz» = В полусвете (1924, 100 лет с лишним!).
https://vk.com/audio-2001705925_10705925 Текст - чисто рекламное объявление, как на рынке «А в павильоне номер шесть новых кофточек не счесть»
«Потоковая улица 348, лифт, второй этаж.
Ни портье, ни соседей. Внутри – коктейли и любовь.
Вся мебель из клёна, сумеречный интерьер.
Патефон плачет старыми танго моей весны,
И фарфоровый кот, что не боится любви».
Видимо, живые коты шарахаются от резких движений.
И да, «в аптечке есть коко».
С «коко» тоже всё было в порядке.
Танго Papel secante = Промокашка, но в БА подразумевается с «коко». На Ютубе оно есть.
Там calvario = мучение рифмуется с comissario = полицейский. Видимо, у парня и правда проблемы. Стоит ли удивляться, что Аргентина с 5 места по уровню жизни в начале 20 века скатилась сейчас к самочувствию самого несчастного народа в мире.
Вообще, чем старше танго, тем «конкретнее» тексты, даже страшноватее.
Esclavas blancas = Белые рабыни (1931) – о сотрудницах дома свиданий
https://vk.com/audio-2001762041_32762041 И вот родоначальное танго «Грязная ракушка» = Concha sucia. Ну что может мужская фантазия назвать ракушкой, морской раковиной? Правильно. Сочинил где-то в 80-х годах 19 в. Казимиро Алькорта, негр, пианист, разумеется, в борделе. Танго и джаз возникли в одно время в одних и тех же заведениях. Jazz от слова ejaculation. Перевод «Ракушки» со словами «у меня шевельнулось в штанах» в интернете есть. Этот текст заменили на более приличный, теперь это танго Cara sucia = Грязное лицо
https://vk.com/audio-2001845492_48845492 ЭлЧокло тоже двусмысленное слово: предприимчивый мужчина и исходное значение – початок кукурузы. В БА был мужской клуб, на вывеске которого этот початок и красовался.
Вообще у нас на слуху 3-4 танго, а их несколько тысяч. Найдите Firpo, Lomuto, De Caro, Di Sarli, De Angelis, Fresedo, яростного D'Arienzo, самого сложного Pugliese (Пульезе), Canaro, особенно его танго – вальсы.
5 лет я ходил на танго, 7 лет уже не танцую, но слушаю эту божественную музыку почти круглосуточно.
Этот текст написан в декабре и должен был быть назван «Прощание с любимым сайтом»: todotango.com = всётанго не работал несколько недель, в том числе 11 декабря –Национальный день танго Аргентины. Но, слава богу, снова и пока доступен.