Трудности перевода

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Тигренок20
17.08.2025 - 18:47
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 11.10.18
Сообщений: 369
8
Вроде такой темы на ЯПе не было...

ИЗДЕРЖКИ ПЕРЕВОДОВ

(из книги Эдуарда Вартаньяна "Путешествие в слово", М., 1975 и 1987 )


Однажды удивительный полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен, а затем и описан "Неделей". Интересен он тем, что позволяет проследить, как неуклонно, от языка к языку, на всех этапах перевода, меняется текст - в согласии со строем и традициями каждого языка и ... вкусами переводчиков.

К участию в эксперименте, как о том поведала "Неделя", были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы. Каждый из приглашенных, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему.

За исходный был взят отрывок из произведения Н.В.Гоголя "Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном
Никифоровичем". Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:

"Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась - и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни па минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины".

Переводчики, получив текст, приступили к работе. Если в английском варианте мало что изменилось, то уже в немецком сдержанное слово сплетничала превратилось в выразительное трепалась, а про лицо было сказано - оно оставалось совсем без выражения, так, как это умеет каждая женщина.

Следующим звеном в этой цепочке оказался японский язык. Присущая ему изысканность побудила специалиста заменить эмоциональное трепалось более нейтральным болтала, а энергичное ругалась мягким злословила.

В арабском языке гоголевский персонаж уже не просто болтал, но болтал языком, и не просто злословил, а стал, конечно, извергать страшные проклятия.

Принявший эстафету француз заключил первый этап лингвистического опыта так: Она имела привычку чесать языком, когда ела свекольный бульон; из ее рта вылетал поток отборных словечек, и все это без малейшего выражения на лице. Так поступают все женщины. Хотя вариант этого фрагмента уже значительно разнился от оригинала, злоключения перевода по-настоящему только начинались.

Пройдя через индонезийский язык, в котором личные местоимения он и она обозначаются одним и тем же словом, затем через голландский и турецкий, фраза трансформировалась так: В то время как женщина, поедая жидкое свекольное варево, отпускала ругательства, мужчина занимался болтовней. Они делали это, не выказывая своих чувств, как это принято у женщин.

На испанском ничего по изменилось, разве что вместо слова отпускала употребили выбрасывала.

С испанского на язык йоруба переводил житель Судана: он отнесся к делу творчески, переиначив конкретное варево из свеклы на общее варево из плодов земли, а общее занимался болтовней - на конкретное хвастал своими мнимыми подвигами.

Следующий переводчик, владеющий языком йоруба, вернул текст к английскому языку, привнеся свои лексические поправки. К плодам земли он сделал уточнение - фрукты; выбрасывала ругательства скорректировал как выбрасывала нехорошие штуки, выражение хвастал своими мнимыми подвигами передал английской идиомой бил в литавры.

Новое прочтение гоголевского отрывка было в дальнейшем переведено с английского на язык африканского племени Бамбара, с него опять на французский, где штуки преобразились в вещи, и после этого на итальянский: Она пила компот и выбрасывала из дома ненужные вещи, а он бил в тамтам, выражая почти женский восторг.

Причины такой трансформации очевидны. Жидкое варево из фруктов, конечно, компот! Бил в литавры не обязательно понимать в переносном смысле. А где литавры, там и тамтам! Развитие нового направления мыслей происходило абсолютно логично.

На чешском ненужные вещи переведены проще старье, под влиянием тамтамов дом уменьшился до хижины, а женский восторг заменился на краткое и исчерпывающее восторженно.

Норвежец решительно исправил чешский вариант: не восторженно, а радостно.

Швед внес стилистическую стройность деепричастным оборотом: Выпив компот, она... и т.д.

И вот наступила заключительная фаза эксперимента - сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки:

"Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам".

Цепочка замкнулась. Сработал механизм "испорченного телефона". Из тридцати четырех слов оригинала к финишу пришло только одно: личное местоимение она, ну, а процент правильно переведенной мысли был сведен к нулю.

https://japlang.ru/humor/trudnosti_perevoda.html
 
[^]
Moroon
17.08.2025 - 18:49
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.01.21
Сообщений: 1090
Историю слова блджад рассказать?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
sibull
17.08.2025 - 18:54
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 27.10.12
Сообщений: 2633
У меня эта вырезка из "Недели" где-то в шкафу лежит.
 
[^]
МнаГ
17.08.2025 - 18:55
0
Статус: Online


Весельчак

Регистрация: 23.08.24
Сообщений: 168
Есть места, где за акцент пиздюлей прописывают!
Дзякуй, что хоть не убили к хуям, глупые мошоночные сосальщики.. rulez.gif

Это сообщение отредактировал МнаГ - 17.08.2025 - 18:57
 
[^]
ГойкоМитич
17.08.2025 - 18:56
3
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 23.01.14
Сообщений: 2409
Идёт бабка по Летнему саду, навстречу ей — Пушкин. Он около неё спотыкается и неловко падает. Встав и отряхнувшись, он говорит: "Пардон, мадам", и идёт дальше.
Эта бабка в тот же вечер рассказывает своей подруге:
— Променадирую это я по Летнему саду, а тут — Пушкин, на меня загляделся, споткнулся и упал. Встал извинился и пошёл дальше…
Десятая бабка — одиннадцатой:
— Гуляю это я Летним садом, смотрю — пьяный вдрызг Пушкин падает мордой прямо в лужу так и остался лежать.
Пятидесятая бабка — пятьдесят первой:
— Иду это я по Летнему саду, глядь вправо — а там голый Гоголь на пеньке сидит и дрочит.
 
[^]
MrRIP
17.08.2025 - 19:06
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.04.12
Сообщений: 3603
"надмозг" свойственен любым расам и народностям!!! Только "машинный" перевод сух и беспристрастен!
Цитата
Инструкция есть очень важен в дело иметь лис. Познай ее всю. Оно держать в руках высокотехнологичный¬ выплеск наша фирма. Куча продажный: устройство править, устройство лиса, устройство инструкция. Смертный трубка купи отдельно ты. Общать лиса нежно. Опущение вода, огонь, едучий субстанций есть скорбный горе. Контакт с лис есть экстаз для толпа и Тайный Убивец. Щупай лиса бок. Пуканье кнопки результат ожидаемый бум. Лиса иметь режим убег, лежение, кружение и лживый кусь. Надежда использовать лиса во тьма всегда с твой, кнопка синь. Утрата лиса даль воззови желтая кнопка, печальная самка крик. Любить ваш лиса, и он любить вас..
 
[^]
Ingvari
17.08.2025 - 20:00
0
Статус: Online


Весельчак

Регистрация: 29.04.15
Сообщений: 194
"она сплетничала и ела варёные бураки"...
Кто из современников знает, что бурак (буряк) это свекла, (или наоборот?). Короче то, что делает борщ борщом.
А "отлично хорошо ругалась"?
Это всё же фраза на очень глубоком русском языке, который многим уже и русским не понятен, а 30 иностранцев переводить будут совсем кое-как. Так, как они это понимают.
И "одни только ..." один только я употребляю, и Ерофеев.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
DSense
17.08.2025 - 21:11
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 7.09.18
Сообщений: 5826
Поэтому в СССР иностранные книги и переводили писатели.
То есть,чтобы более-менее адекватно перевести литературный текст,нужно
самому быть писателем.
И к тому же понимать культурный контекст произведения и уметь
заменять идиомы на параллельные по значению.
Да еще и уловить глубинный смысл или скрытую иронию.
Это нихуя не просто.
 
[^]
SergukK
17.08.2025 - 21:28
0
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 14.04.22
Сообщений: 239
Блин, прямо супер история. Прочитал с удовольствием)))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
4 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 977
3 Пользователей: Явгараж, mamalot, peshexod
[ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх