Да так по всему миру с иностранными фильмами.
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что подходит. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
Венгры пошли дальше и назвали «Восьмой пассажир — смерть».
Поляки тоже молодцы. Первую часть «Битлджуса» перевели там буквально как «Сок из жука», «Терминатора» — «Электронный убийца». Помните, как все смеялись, что к названию «Кровью и потом» у нас добавили слово «Анаболики»? В Польше это просто «Штанга и кеш»)
Но бывает, что локализация полезна:
Фильм "The Men Who Stare at Goats" дословно "Мужчины, которые пялятся на коз", у нас "Безумный спецназ"
Фильм «Sully» (это прозвище капитана посадившего самолет) , у нас назвали "Чудо на Гудзоне".
Фильм «Cinderella Man» (с Расселом Кроу) - дословно "золушка-мужчина", у нас «Нокдаун».
Это сообщение отредактировал kocmonaft - 23.07.2025 - 17:58