Вчера смотрел с субтитрами, там больше объективности в переводе даже не смотря на ошибки. Тут, помимо голоса из бочки, объективностью и не пахнет.
Поясню: все что совпадает с мнением "Кремля" переводится ,все высказывания "против шерсти" либо не переводятся вообще, либо переводятся не верно (частично или полностью). А это ,как бы вы не относились к скакунам, но мнение, которое дает возможность понять ход мыслей оппонента - это дорогого стоит, когда люди начинают слышать друг друга.
Буду ждать нормального перевода.