Аль Пачино озвучивает Ерёмина

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 2 [3]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Еретик
25.11.2016 - 13:40
-3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.08.09
Сообщений: 1662
Ну хриплый низкий голос. Этого типа достаточно? У Аль Пачино вполне характерный голос, особенно когда он говорит громко, а не постоянное низкое хрипение. Ну и дублёры не передают акцентов - итальяского из Крёстного отца, кубинского из Лица со шрамом... Сказать как Тони Монтана "Ю ар э коукроач!" не выйдет.
 
[^]
R21N
25.11.2016 - 13:59
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 24.05.13
Сообщений: 513
Цитата (zzzet @ 24.11.2016 - 22:42)
Сергей Бурунов - Леонардо Ди Каприо

Сергею Бурунову и без дубляжа зачет)
 
[^]
Alexeykov
25.11.2016 - 15:44
5
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.05.12
Сообщений: 13238
Цитата (killfuckdie @ 24.11.2016 - 22:50)
Могу ошибаться, но читал, что их студии в свое время перед локализацией своих фильмов присылали сотрудников. Которые прослушивали наших актеров, что ихних должны были дублировать. Требования были очень строгие - тембр должен был быть созвучен, и еще какие-то вещи. Так вот, кто удачно прошел кастинг, их голоса навсегда закреплялись за звездами Голливуда.

Дисней точно так делает.
Вообще такая работа признак мастерства студий.

Вот например песня из мультика "Холодное сердце".
Поют разные люди на разных языках, а целостность песни не теряется.


Это сообщение отредактировал Alexeykov - 25.11.2016 - 15:54
 
[^]
freeztime
25.11.2016 - 19:37
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 7.03.14
Сообщений: 135
Смотрю фильмы с Аль Пачино только с этим переводчиком) С другими не воспринимаю..:)

Отправлено с мобильного клиента YAPik+
 
[^]
VadimVS
25.11.2016 - 22:23
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 1.04.08
Сообщений: 162
да ладно вам ругаться...

в любом фильме, который смотришь в закадровом переводе, когда ты слышишь голоса актёров, именно эти голоса и воспринимаются потом, когда этот фильм вспоминаешь.

 
[^]
alimbuy
27.11.2016 - 17:02
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.10.13
Сообщений: 3635
Цитата (KostteT @ 25.11.2016 - 14:18)
Голос аль пачино? ) А ты его слышал? )) Для твоего мозга голос переводчика и есть уже голос Аль Пачино - и ты нам тут постишь теперь это лол

А что, так сложно включить оригинальную дорожку и услышать Аль-Пачино? Или вы смотрите исключительно с дисков "10500 фильмов на одном DVD"?
 
[^]
zorky
27.11.2016 - 18:05
0
Статус: Offline


Я не нарушитель!

Регистрация: 26.06.08
Сообщений: 3205
Цитата (Alexeykov @ 25.11.2016 - 15:44)
Цитата (killfuckdie @ 24.11.2016 - 22:50)
Могу ошибаться, но читал, что их студии в свое время перед локализацией своих фильмов присылали сотрудников. Которые прослушивали наших актеров, что ихних должны были дублировать. Требования были очень строгие - тембр должен был быть созвучен, и еще какие-то вещи. Так вот, кто удачно прошел кастинг, их голоса навсегда закреплялись за звездами Голливуда.

Дисней точно так делает.
Вообще такая работа признак мастерства студий.

Вот например песня из мультика "Холодное сердце".
Поют разные люди на разных языках, а целостность песни не теряется.

потрясно
 
[^]
atoshka
30.11.2016 - 11:07
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.05.12
Сообщений: 3233
Какое же счастье, ничего не знать про дубляж...
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 17477
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 2 [3]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх