А эти фильмы уже приводили в теме:
- "Блеф",
- Укрощение строптивого" с Челентано и красавицей Орнеллой Мути,
- много фильмов-пародий на шпионские фильмы "Приключения блондина в чёрном ботинке".
- "Невезучие" с Пьером Ришаром,
- "Игрушка" с ним же,
- польские фильмы "Ва-банк", "Ва-банк"-2,
- польский фильм с невинным именем "Новые амазонки" (в оригинале "Сексмиссия"),
- югославский "Пришло время любить" (в оригинале "Люби-люби, да не теряй головы") и его бесконечные продолжения про "Жикину династию",
- польский фильм "Знахарь", очень добротный, про пожилого профессора медицины, как бы сейчас сказали, "дауншифтера".
Кстати, про французские фильмы. Вот только пару месяцев назад я прочитал это и только тогда понял. Почему во Франции любят свои фильмы и понимают их.
А за рубежом, как у нас, не очень всё понятно.
Игра слов! Человек пишет: "Я начал глубже изучать французский. И смотреть их фильмы без дубляжа. Как мы многого и не могли понять из-за дубляжа и незнания тонкостей их речи, контекстов!".
И ту же мне вспомнилось: в одном нашем ВУЗе бедные-нищастные корейцы перевернули Гугл, а после — библиотеку. Они пытались догадаться, понять и/или перевести граффити "Йа креведко". Надо думать, русские угорали и не делились с ними существованием олбанского диалекта.
А индийские фильмы нам очень близки по такой причине. У наших народов одинаковые семейные ценности: уважение женщины и Матери, почитание старших, мужчина-кормилец семьи и т. д.
Это сообщение отредактировал WT2008 - 11.02.2017 - 23:55