| Цитата (Mortyrus @ 11.09.2025 - 22:18) |
| Цитата (Похмел @ 11.09.2025 - 09:41) | | Пока эта шняга не научится корректно переводить фразу "косил косой косой косой", даже не говорите про то, что совершили прорыв. |
Отличная фраза! Её сложность и юмор заключаются в игре слов, где одно и то же слово может быть разными частями речи (существительным, прилагательным, глаголом).
Прямой, дословный перевод теряет весь смысл. Поэтому нужны объяснительные переводы.
Вот несколько вариантов, как это можно передать:
1. Наиболее точный и объясняющий вариант Этот вариант пытается сохранить игру слов, используя слово "crooked" (кривой) и "mow" (косить).
"The crooked scythe mowed crookedly." (Кривая коса косла криво.)
Crooked (прилагательное) — кривой
Scythe (существительное) — коса (инструмент)
Mowed (глагол) — косил
Crookedly (наречие) — криво
2. Более литературный вариант Этот вариант использует слово "squint" (косоглазый), чтобы передать второе значение слова "косой".
"The squint-eyed man mowed with a scythe, squint." (Косоглазый человек косил косой, криво.)
Squint-eyed (прилагательное) — косоглазый
Squint (наречие/прилагательное) — здесь означает "криво", "непрямо"
3. Простое объяснение Если нужно просто донести смысл фразы, а не игру слов:
"A slant-eyed hare was mowing the grass with a scythe, slantwise." (Косой заяц косил траву косой, криво.)
Или ещё проще: "The one with a squint was mowing crookedly with a scythe." (Тот, кто косоглазый, криво косил косой.)
Итог: Единственного правильного перевода не существует. Лучше всего использовать первый вариант ("The crooked scythe mowed crookedly") с пояснением, что это калька с известной русской языковой игры, так как он наиболее элегантно пытается повторить оригинальную структуру. @Deepseek
|
Нахера все это знать иностранцу в повседневной беседе?
Даже вы-носитель языка-сколько раз ее использовали,кроме постов на япе?
Я-ниразу и никогда.
Эта фраза-просто игрушка,не имеющая никакого практического смысла.
Кстати такие и в английском есть.