Отличная фраза! Её сложность и юмор заключаются в игре слов, где одно и то же слово может быть разными частями речи (существительным, прилагательным, глаголом).
Прямой, дословный перевод теряет весь смысл. Поэтому нужны объяснительные переводы.
Вот несколько вариантов, как это можно передать:
1. Наиболее точный и объясняющий вариант
Этот вариант пытается сохранить игру слов, используя слово "crooked" (кривой) и "mow" (косить).
"The crooked scythe mowed crookedly."
(Кривая коса косла криво.)
Crooked (прилагательное) — кривой
Scythe (существительное) — коса (инструмент)
Mowed (глагол) — косил
Crookedly (наречие) — криво
2. Более литературный вариант
Этот вариант использует слово "squint" (косоглазый), чтобы передать второе значение слова "косой".
"The squint-eyed man mowed with a scythe, squint."
(Косоглазый человек косил косой, криво.)
Squint-eyed (прилагательное) — косоглазый
Squint (наречие/прилагательное) — здесь означает "криво", "непрямо"
3. Простое объяснение
Если нужно просто донести смысл фразы, а не игру слов:
"A slant-eyed hare was mowing the grass with a scythe, slantwise."
(Косой заяц косил траву косой, криво.)
Или ещё проще:
"The one with a squint was mowing crookedly with a scythe."
(Тот, кто косоглазый, криво косил косой.)
Итог: Единственного правильного перевода не существует. Лучше всего использовать первый вариант ("The crooked scythe mowed crookedly") с пояснением, что это калька с известной русской языковой игры, так как он наиболее элегантно пытается повторить оригинальную структуру.
@Deepseek