Что вы спорите. Родной язык, на то он и родной, что его учат с пеленок. И в мозгу хранится четкая ассоциация на РОДНОМ языке какой предмет или действие и как называется.
Когда учат второй и последующие языки ассоциация более сложная. Сначала формируешь фразу на родном языке, потом переводишь, используя правила данного языка на требуемый.
Поэтому всегда для родного языка будут существовать некие сокращения/фразеологизмы упрощающие общение носителям языка и не вписывающиеся ни в одно лингвиситическое правило, написанное для тех, кто изучает данный язык, как иностранный.
Поэтому перевод фразы с родного на иностранный можно описать правилом, а перевод иностранного фразеологизма на родной язык сложен т.к. их надо тупо учить наизусть и запоминать суть. Причем фразеологизмы могут быть чисто локальные ( для данной профессии или местности ) и знать их все не может даже носитель языка.
Засим изучить иностранный язык в совершенстве возможно лишь в языковой среде носителей языка.