Мой рейтинг переводов:
1. Без перевода.
2. Lostfilm
3. Пучков, Кубик, Кураж-Бамбей
4. Дубляж
Остальные варианты не рассматриваю: какие-то безымянные войсоверы, особенно, если озвучивал сиплый школьник на микрофоне за 100 рублей.
Расположил в таком порядке по двум критериям: как хорошо передается оригинальный замысел, и как хорошо передается тон речи, настроение.
Вообще, если рассматривать переводы отдельно от озвучки - то у Пучкова (Гоблин который) в общем самые лучшие, что мне доводилось узреть.
У Lostfilmа смотрел буквально пару тайтлов, но то что слышал мне пришлось очень по душе. Звук наложен качественно, шутки хорошо адаптированы, актеры великолепные, интонацию передают отлично.
Дубляж же... Раз на раз не приходится. Иногда бывает очень даже недурственно, но это редкость. Большая часть переводов - посредственность. Интонация не передается, шутки не адаптированы, иногда смысл перевирается. Связано это с традиционным российским рас314здяйством. Не смог что-то перевести? Написал отсебятину, чтоб по смыслу подошла. А люди думают, что и в оригинале фильм тупой был и неинтересный.
Я долго плевался от рентв-шного перевода Футурамы. Это квинтессенция быдлоперевода. Превосходное мастерство Быстрова не спасло русскую версию этого сериала в моих глазах. А спасло ее появление перевода 6-го сезона студией Lostfilm.
Мой совет: читайте обзоры, если перевод ругают - смотрите с субтитрами, не портите себе впечатление от потенциально хорошего фильма.
А язык фильма может быть хоть монгольский, хоть пингвиний. Куча анимешников подтвердит, что вполне возможно и смотреть картинку, и читать сабы.
Это сообщение отредактировал Protheus - 17.12.2010 - 13:22