Как дублируют фильмы

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
enduro44
17.12.2010 - 10:27
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 8.12.10
Сообщений: 82
Да, один и тот же фильм воспринаимается по-разному в зависимости от перевода. Иногда хороший филь смотреть невозможно из-за тупой озвучки.
 
[^]
AstronaFFt
17.12.2010 - 12:17
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.12.08
Сообщений: 95
Цитата (Птицадятел @ 16.12.2010 - 16:47)
Ну так Левитан сам не составлял тексты, правда? Каждому свое. Володарский знает языки и умеет наиболее точно по смыслу переводить диалоги? Прекрасно, пусть составляет тексты для профессиональных актеров, и все будут ему благодарны. Зачем фильм-то портить своим далеко не левитановским голосом?

Не забываем, в каких "подпольных" условиях это делалось ТОГДА.
А сегодня - почему, он писал тексты для НТВ несколько лет. И что - теперь в целях экономии средств теперь текст чаще всего пишет сам режиссер-озвучальщик. Что - от этого качество выиграло?
К тому же касаемо актерской озвучки - сегодня уже нет ни новых Кенигсонов, ни новых Карапетянов, ни новых Демьяненко.

А фанатам "адаптации" - интересно, что останется от фильма, если его сначала переводит студент-троечник (на хорошего у нас денег не дают), потом обработает редактор-корректор, потом приложится "цензурщик" из Комитета по культуре, и "контрольным выстрелом" в текст влезет сам режиссер дубляжа, который вообще языков не знает, но у которого "губоукладка не влезает"??
 
[^]
Armag666
17.12.2010 - 12:18
-1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 7.07.10
Сообщений: 155
AstronaFFt
Да, может и хорошо смотреть фильмы c оригинальной озвучкой, но как Вам уже сказали, не все знают хотя бы английский язык, а если фильм европейский, то и говорить дальше не стоит. Так, что теперь людям вообще не смотреть или мучатся? читая субтитры?
 
[^]
WerwolfJD
17.12.2010 - 12:58
0
Статус: Offline


Исторический Обормотень

Регистрация: 28.06.10
Сообщений: 121
Может у меня слух паршивый и я не чувствую что кто переигрывает, но я пожалел о том что смотрю в полном дубляже фильм только один раз: когда смотрел фильм "осьминожка" там сцена с Леонидом Ильичом хотелось бы послушать как его воспроизвели в оригинале=)))

Это сообщение отредактировал WerwolfJD - 17.12.2010 - 12:59
 
[^]
AstronaFFt
17.12.2010 - 13:12
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 24.12.08
Сообщений: 95
Цитата
не все знают хотя бы английский язык, а если фильм европейский, то и говорить дальше не стоит. Так, что теперь людям вообще не смотреть или мучатся? читая субтитры?

Чтение субтитров - это не есть неудобство. Это вопрос удобной привычки. Вы посмотрите на "экранки" на торрентах - там в кинотеатрах идет только оригинальный звук с сабами. Никто не говорит, что им "неудобно". Уверяю, что если бы наши деятели не пилили бабло на дубляже - все было бы куда проще. Я сам смотрю с субтитрами 5-й год - с ответственностью могу сказать, что это ничуть не проблемнее, чем слушать ахинею дубляжа. А уж как сюжет иногда по-новому открывается........
Кроме того - список авторов-переводчиков достаточно широк, чтобы выбрать то, что нравится. Есть еще всякие LostFilm и NovaFilm - но это уже на любителя.

Это сообщение отредактировал AstronaFFt - 17.12.2010 - 13:55
 
[^]
Protheus
17.12.2010 - 13:21
0
Статус: Offline


Рэйнбоу Дэш

Регистрация: 9.10.09
Сообщений: 1305
Мой рейтинг переводов:
1. Без перевода.
2. Lostfilm
3. Пучков, Кубик, Кураж-Бамбей
4. Дубляж
Остальные варианты не рассматриваю: какие-то безымянные войсоверы, особенно, если озвучивал сиплый школьник на микрофоне за 100 рублей.
Расположил в таком порядке по двум критериям: как хорошо передается оригинальный замысел, и как хорошо передается тон речи, настроение.
Вообще, если рассматривать переводы отдельно от озвучки - то у Пучкова (Гоблин который) в общем самые лучшие, что мне доводилось узреть.
У Lostfilmа смотрел буквально пару тайтлов, но то что слышал мне пришлось очень по душе. Звук наложен качественно, шутки хорошо адаптированы, актеры великолепные, интонацию передают отлично.
Дубляж же... Раз на раз не приходится. Иногда бывает очень даже недурственно, но это редкость. Большая часть переводов - посредственность. Интонация не передается, шутки не адаптированы, иногда смысл перевирается. Связано это с традиционным российским рас314здяйством. Не смог что-то перевести? Написал отсебятину, чтоб по смыслу подошла. А люди думают, что и в оригинале фильм тупой был и неинтересный.
Я долго плевался от рентв-шного перевода Футурамы. Это квинтессенция быдлоперевода. Превосходное мастерство Быстрова не спасло русскую версию этого сериала в моих глазах. А спасло ее появление перевода 6-го сезона студией Lostfilm.

Мой совет: читайте обзоры, если перевод ругают - смотрите с субтитрами, не портите себе впечатление от потенциально хорошего фильма.
А язык фильма может быть хоть монгольский, хоть пингвиний. Куча анимешников подтвердит, что вполне возможно и смотреть картинку, и читать сабы.

Это сообщение отредактировал Protheus - 17.12.2010 - 13:22
 
[^]
Leyler
18.12.2010 - 17:23
0
Статус: Offline


n00b

Регистрация: 18.12.10
Сообщений: 105
а кто "Джея и Молчаливого Боба" дублировал? там просто шикарно получилось))
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 20717
0 Пользователей:
Страницы: (4) « Первая ... 2 3 [4]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх