Про те времена, когда не было интернета...

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
makeev13684
26.06.2025 - 15:00
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.17
Сообщений: 3168
Цитата (AnSoR @ 26.06.2025 - 13:53)
Цитата (Rastvor @ 26.06.2025 - 07:25)
А мы на 386SХ  в дюну под scooter херачили)))) на цветном!!! ну бля монохром, не ч/б

Дюна и на "двойке" шла, кстати

И при переходе с 4 на пятую миссию вешала комп. А так было обидно, так хотелось поиграть дальше.
 
[^]
zamimama
26.06.2025 - 15:11
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 14.06.17
Сообщений: 321
О том что такое Йогурт я узнал в 10-м классе от учителя немецкого языка!
 
[^]
Borwag
26.06.2025 - 15:17
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.18
Сообщений: 1253
Цитата
Меня терзают смутные сомнения: что они нам напереводили, а мы читали)))

Часто при переводе сюжет подвергали цензуре. Иногда называя это "литературным пересказом" или "в изложении". Так в "Маленьком оборвыше" Гринвуда в русском переводе и советском издании изрядно изменена последняя глава а также опущена подробность о национальности торговцев-старьевщиков, обобравших главного героя.
Робинзон Крузо в советском издании не продает своего спутника-негритенка в рабство, а "отдает в учение капитану торгового судна". И религиозность Робинзона значительно урезана.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
lexm
26.06.2025 - 15:22
0
Статус: Online


Приколист

Регистрация: 19.04.16
Сообщений: 289
ха! Я фильмы переводил. Тоже приколов было полно. Вроде бы говорили про подливку, а оказалось, что это соооооовсем не то :).

Это сообщение отредактировал lexm - 26.06.2025 - 15:23
 
[^]
Borwag
26.06.2025 - 15:24
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.18
Сообщений: 1253
Цитата
По-моему мы в очередной раз сталкиваемся с "проблемой цитат в интернете" (по-русски откровенный пиздёжь). Ни один переводчик, тем более профессиональный, тем более с опытом, так не переводит. Он сначала текст, весь, как минимум прочитает. А не станет с нуля построчно переводить без понимания смысла и контекста.

Вспомним неудачную попытку Эдуарда Успенского перевести "Карлсона, который живёт на крыше". Успенский несомненно книгу читал, имел подстрочный перевод и сам словом владел недурно. Но результат все равно был ужасен.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
PavelG
26.06.2025 - 15:26
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.07.13
Сообщений: 10260
Цитата (Borwag @ 26.06.2025 - 15:17)
Цитата
Меня терзают смутные сомнения: что они нам напереводили, а мы читали)))

Часто при переводе сюжет подвергали цензуре. Иногда называя это "литературным пересказом" или "в изложении". Так в "Маленьком оборвыше" Гринвуда в русском переводе и советском издании изрядно изменена последняя глава а также опущена подробность о национальности торговцев-старьевщиков, обобравших главного героя.
Робинзон Крузо в советском издании не продает своего спутника-негритенка в рабство, а "отдает в учение капитану торгового судна". И религиозность Робинзона значительно урезана.

Ну советский литературный перевод был весьма творческим, порой полностью меняя смысл. Как бы сказки братьев Гримм, на которых некоторые выросли в оригинале пиздец, треш, угар и содомия. Или взять Хоббита, гномы были теми ещё придурками, а Торин Дубощит по факту конечно личность героицкая, но мудак полнейший, просто клейма негде ставить. Да и Бильбо далеко не милый пузатенький увалень, а весьма хитрожопый и местами не очень хороший и приятный персонаж.
 
[^]
IProsperity
26.06.2025 - 15:31
0
Статус: Online


Весельчак

Регистрация: 4.09.18
Сообщений: 196
Цитата (Eurick @ 26.06.2025 - 07:29)
Классное время было, люди тянулись к знаниям и общению. А сейчас погуглил пару раз и спать.

Гуглить почётно жиесть

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Irrridium
26.06.2025 - 15:34
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.05.15
Сообщений: 5817
Цитата (banddi @ 26.06.2025 - 15:58)
Да я думаю, что и слово "ипотека" тогда не было знакомо. И "коллекторы". Но это к лучшему)

ага. конечно.

учитывая происхождение слова. только в англ есть более распространенные термины. mortgage,mortgage loan,home mortgage, но есть и термины hypothec и hypothecation, что также обозначает ипотеку.

в СССР ипотеки в современном понимании этого слова не было. вместо ипотеки существовала система жилищно-строительных кооперативов (жск), а также государственное распределение жилья, но это не было связано с кредитами под залог недвижимости.

про коллекторов тоже самое.
 
[^]
Borwag
26.06.2025 - 15:36
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.18
Сообщений: 1253
Вспомним ещё наших любимых пони. В мультфильме красного коня зовут "Большой Макинтош", однако прочие лошадки постоянно называют его "Бигмаком". При этом яблоко на крупе однозначно отсылает нас к фирме Эпл (а семейство коня носит фамилию Эпл и занято выращиванием яблок. Из которых делает сидр. Который в США и Канаде алкогольным напитком не является и который правильнее переводить на русский как "свежий яблочный сок"... Сплошные ребусы, в духе Пелевина. Наверняка и в исходном посте был Бигмак, а не гамбургер.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Про те времена, когда не было интернета...
 
[^]
Durua
26.06.2025 - 15:37
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.12.14
Сообщений: 1241
Цитата (Irrridium @ 26.06.2025 - 15:29)
Durua

это в каком эпизоде они пили виски? вообще не помню. вино, шерри=херес (мисс хадсон его так называет).

они там пьют чай, вино (в частности, кларет). в некоторых сценах появляется коньяк, но виски не фигурирует в качестве напитка, который они употребляют.

Фигурирует, конечно. Если вы чего-то не помните, это не значит, что этого не было )


ЧТО ЗНАЛИ СОВЕТСКИЕ ЛЮДИ О ВИСКИ?

Во второй серии «Сокровищ Агры»
Лестрейд приходит к Холмсу, но застает только Ватсона.
Доктор, как радушный хозяин, предлагает ему сигару,
от которой Лестрейд почему-то отказывается,
и виски, на которое инспектор соглашается.
Ватсон идет и наливает из графина виски
в обычный бокал для вина. Ни содовой, ни льда.
И потом во время долгой беседы Лестрейд
ходит с этим бокалом и держит его так,
будто это бокал коньяка.



Хотя тут речь не о цвете, но идея та же - в СССР часто просто не знали о некоторых аспектах жизни на Западе и испытывали трудности во время необходимости их переводить или играть.
 
[^]
КаноникБенн
26.06.2025 - 15:40
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 15.07.24
Сообщений: 189
Даже в БСЭ не было
 
[^]
Medwedius
26.06.2025 - 15:43
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 11.08.09
Сообщений: 1700
Цитата (Irrridium @ 26.06.2025 - 14:29)
Durua

это в каком эпизоде они пили виски? вообще не помню. вино, шерри=херес (мисс хадсон его так называет).

они там пьют чай, вино (в частности, кларет). в некоторых сценах появляется коньяк, но виски не фигурирует в качестве напитка, который они употребляют.

Это хорошо, что они не в точности как в книге снимали, где Шерлок любил покурить опий. Даже в опийных курильнях его употреблял и даже кололся. Наркоман другими словами.
 
[^]
Durua
26.06.2025 - 15:44
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.12.14
Сообщений: 1241
Цитата (aev2000 @ 26.06.2025 - 15:33)
Хрень из той же оперы. Бананы зеленые спелыми бывают. Их дохуа сортов. Ну а что артисты не знали, что такое виски, так это совсем перебор

Вы "дохуа" раз в жизни ели ярко зелёные бананы? И вообще видели их когда-нибудь в магазине? Уверен, что нет.
Я лично ни разу не видел и не ел. Зелёные бананы наблюдал только на пальмах.

Ну и если не верите в историю, то загуглите перед тем как писать. Я же не придумываю, читал об этом неоднократно.

Премьера советской сказки «Старик Хоттабыч» состоялась в 1956 году. На момент выхода зрители не заметили в картине ничего странного. А вот современным россиянам кажется непонятным один эпизод.

Помните Вольку с охапкой бананов в руках? Они были зелеными. И не то что неспелыми, а прямо-таки имели неестественный темно-зеленый оттенок. И этому есть простое объяснение.
Все дело в том, что никто из съемочной команды на тот момент не догадывался, какого цвета должен быть этот фрукт. Из-за дефицита в страну он не поступал, так что их не только не пробовали, но даже и не видели. Поэтому фрукты просто сделали из папье-маше и выкрасили в предполагаемый оттенок.



https://www.kinoafisha.info/articles/v-sssr...5227_a15787707/
 
[^]
timurrus
26.06.2025 - 15:44
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.02.18
Сообщений: 5636
Я лет до 18 не знал, что такое жалюзи. А тут гамбургер…

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Borwag
26.06.2025 - 15:48
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.18
Сообщений: 1253
Цитата
Хрень из той же оперы. Бананы зеленые спелыми бывают. Их дохуа сортов. Ну а что артисты не знали, что такое виски, так это совсем перебор

Я будучи ещё молодым и непьющим советским читателем, продираясь через английские романы путался во всех этих джинах, грогах, виски и пуншах с ромом. А равномерно и в элях с портрерами. Не всегда было понятно - хлещет герой крепкий алкоголь или же согревается чашкой чаю с ложкой коньяку.
Бананы в Союзе Советских продавали обычно зелёные. До желтизны они дозревали уже дома.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Alex0053
26.06.2025 - 15:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.09.11
Сообщений: 13222
Цитата (DimBOSS666 @ 26.06.2025 - 12:29)
Когда кроссворды решал, всегда где непонятно- рылся в БСЭ, гугл СССР.

А там был гамбургер?🧐

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Borwag
26.06.2025 - 16:00
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.18
Сообщений: 1253
Цитата
А там был гамбургер?🧐

Если не в энциклопедическом, то в "Словаре иностранных слов" мог быть.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Durua
26.06.2025 - 16:02
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.12.14
Сообщений: 1241
Цитата (Borwag @ 26.06.2025 - 16:48)
Цитата
Хрень из той же оперы. Бананы зеленые спелыми бывают. Их дохуа сортов. Ну а что артисты не знали, что такое виски, так это совсем перебор

Я будучи ещё молодым и непьющим советским читателем, продираясь через английские романы путался во всех этих джинах, грогах, виски и пуншах с ромом. А равномерно и в элях с портрерами. Не всегда было понятно - хлещет герой крепкий алкоголь или же согревается чашкой чаю с ложкой коньяку.
Бананы в Союзе Советских продавали обычно зелёные. До желтизны они дозревали уже дома.

Да не было в 1956 году никаких бананов ещё. Возить их не умели. Значительно позже появились. Специальные суда нужны для перевозки бананов..

Да ладно, что там про других, я про себя могу рассказать. У меня английская спецшкола за плечами была, практически свободно разговаривал, и то когда в первый раз в 91 году в США попал, очень много раз нарывался на незнание ПРОСТЕЙШИХ слов, которые каждый американец с детства знал.

Например, помню когда первый раз когда в Бигмачную зашёл, не мог картошку купить. Точно знаю, что картошка есть в продаже. Вот её люди сидят и едят. А в меню картошки нет. Нет и всё тут. Ничего похожего на картошку.
Смотри на меню и не понимаю что мне просить - ну нет там слова "potato" или чего-то похожего!
Методом исключения догадался, что вроде из закусок понимаю названия всего, кроме French fries. Какое-то непонятное для меня: "французское жареное". Рискнул и заказал, оказалось она - картошечка )

И таких случаев много было.. Ну не откуда было советскому человеку о жизни на западе всё знать. Реальный опыт никаких книги не заменят.
 
[^]
TyNtYn
26.06.2025 - 16:14
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 13.05.15
Сообщений: 47
Помню как в одной из книг тогда кофе был "капуцино".
 
[^]
RobinCruzo
26.06.2025 - 16:16
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 4.10.15
Сообщений: 1751
Цитата (АндрейНовакА @ 26.06.2025 - 08:30)
Цитата (Eurick @ 26.06.2025 - 07:29)
Классное время было, люди тянулись к знаниям и общению. А сейчас погуглил пару раз и спать.

"3е в лодке не считая собаки"

А кто это "Зе"?
Джи помню, Харриса помню, ещё собачка Монморанси, и ещё один чувак, не поиню имени, но точно не Зе...
 
[^]
LBum
26.06.2025 - 16:19
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 21.01.17
Сообщений: 1089
Цитата (Borwag @ 26.06.2025 - 19:24)
Вспомним неудачную попытку Эдуарда Успенского перевести "Карлсона, который живёт на крыше". Успенский несомненно книгу читал, имел подстрочный перевод и сам словом владел недурно. Но результат все равно был ужасен.

Господина АУ он гениально перевел пересказал
 
[^]
LBum
26.06.2025 - 16:22
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 21.01.17
Сообщений: 1089
Цитата (Borwag @ 26.06.2025 - 19:36)
При этом яблоко на крупе однозначно отсылает нас к фирме Эпл

Причем, судя по яблоку, к битловской Эппл
 
[^]
Borwag
26.06.2025 - 16:22
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.02.18
Сообщений: 1253
Цитата
Да не было в 1956 году никаких бананов ещё. Возить их не умели. Значительно позже появились. Специальные суда нужны для перевозки бананов..

Да ладно, что там про других, я про себя могу рассказать. У меня английская спецшкола за плечами была, практически свободно разговаривал, и то когда в первый раз в 91 году в США попал, очень много раз нарывался на незнание ПРОСТЕЙШИХ слов, которые каждый американец с детства знал.

Например, помню когда первый раз когда в Бигмачную зашёл, не мог картошку купить. Точно знаю, что картошка есть в продаже. Вот её люди сидят и едят. А в меню картошки нет. Нет и всё тут. Ничего похожего на картошку.
Смотри на меню и не понимаю что мне просить - ну нет там слова "potato" или чего-то похожего!
Методом исключения догадался, что вроде из закусок понимаю названия всего, кроме French fries. Какое-то непонятное для меня: "французское жареное". Рискнул и заказал, оказалось она - картошечка )

И таких случаев много было.. Ну не откуда было советскому человеку о жизни на западе всё знать. Реальный опыт никаких книги не заменят.

На фото - Одесса, начало 60х. Если верить Сети.
Но вообще Вы правы. Про авокадо я в СССР знал только из книжки Джеральда Даррелла и полагал, что это орех, похожий на грецкий. А орех кокосовый считал чем-то вроде крупного фундука.

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Про те времена, когда не было интернета...
 
[^]
Irrridium
26.06.2025 - 16:29
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.05.15
Сообщений: 5817
Цитата (Durua @ 26.06.2025 - 16:37)
Цитата (Irrridium @ 26.06.2025 - 15:29)
Durua

это в каком эпизоде они пили виски? вообще не помню. вино, шерри=херес (мисс хадсон его так называет).

они там пьют чай, вино (в частности, кларет). в некоторых сценах появляется коньяк, но виски не фигурирует в качестве напитка, который они употребляют.

Фигурирует, конечно. Если вы чего-то не помните, это не значит, что этого не было )


ЧТО ЗНАЛИ СОВЕТСКИЕ ЛЮДИ О ВИСКИ?

Во второй серии «Сокровищ Агры»
Лестрейд приходит к Холмсу, но застает только Ватсона.
Доктор, как радушный хозяин, предлагает ему сигару,
от которой Лестрейд почему-то отказывается,
и виски, на которое инспектор соглашается.
Ватсон идет и наливает из графина виски
в обычный бокал для вина. Ни содовой, ни льда.
И потом во время долгой беседы Лестрейд
ходит с этим бокалом и держит его так,
будто это бокал коньяка.



Хотя тут речь не о цвете, но идея та же - в СССР часто просто не знали о некоторых аспектах жизни на Западе и испытывали трудности во время необходимости их переводить или играть.

специально пересмотрел. с бокалом чуть чуть промашка. и то не факт. те, кто снимал и снял одну из лучших экранизаций про шерлока холмса (даже по мнению англичан - а они еще те педанты) таких грубых промашек не допускали. это мы можем не знать из чего ТОГДА пили виски. что то мне подсказывает, что современный тамблер появился намного позже. и к декорациям там точно с особой тщательностью подходили. это не современное гавнокино.

и наливает он не из графина. виски и в такое наливают. пузатый графин тогда уж. и с цветом все норм. так что повторюсь - не надо ля ля. типо как водку, виски не было, никто ничего не видел. уж актерская среда (учитывая, что ездили в загранку многие) ТОЧНО знали и цвет и вкус виски.

Про те времена, когда не было интернета...
 
[^]
Warq
26.06.2025 - 16:30
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.11.10
Сообщений: 2281
Цитата (hellsvee @ 26.06.2025 - 07:35)
словари были. здоровенные такие. формат примерно а4, толщина сантиметров десять. не представляю, как у переводчика такого могло не оказаться.

У меня есть англо-русский словарь двухтомник 1987г.
Hamburger = "булочка с рубленым бифштексом".
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
3 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 13122
2 Пользователей: lexm, evge1
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх