Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
EZEZ
28.02.2017 - 22:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.04.14
Сообщений: 5632
ёжика в тумане не адаптировали?
а то я всё не читал...
а "Жил был пёс" адаптирован?
а Врунгель?

Это сообщение отредактировал EZEZ - 28.02.2017 - 22:54
 
[^]
Кесарь
28.02.2017 - 23:32
3
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 9.02.15
Сообщений: 766
Цитата (Verevkin @ 28.02.2017 - 22:38)
Цитата
Нет. Этого просто не может быть.

Ещё как может! gigi.gif Какой кусок фильма тебе отрезать, шоб показать? lol.gif rulez.gif

Гы, они спецом при переводе сделали провинциалку укроговорящей?
 
[^]
Gongofer
28.02.2017 - 23:55
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.05.07
Сообщений: 2308
Цитата (ундер @ 28.02.2017 - 20:45)
Цитата
Впрочем как и Капитан Пауэр и солдаты будущего, никто бы из детей не внял названию что этот Капитан(POWER) — микропроцессорная архитектура с ограниченным набором команд (RISC), разработанная и развиваемая компанией IBM. Название позже было расшифровано как Performance Optimization With Enhanced RISC (оптимизация производительности на базе расширенной архитектуры RISC). Этим словом также называется серия микропроцессоров, использующая указанный набор команд. Они применяются в качестве центрального процессора во многих микрокомпьютерах, встраиваемых системах, рабочих станциях, мейнфреймах и суперкомпьютерах и солдаты будущего:).

да ну? а я как дурак дкмал, что правильный перевод фильма "Captain Power and the Soldiers of the Future" был бы "Капитан Энергия и солдаты будущего" просто фамилия получалась какая-то неблагозвучная. тем более что и каждая серия начиналась со слов "включить энергию"

Я пошутил:) повелись что ли на Пауэра? Да нет тупо просто не звучало или коряво звучало на русском Капитан Мощность и солдаты будущего. Энергия здесь вообще не причем. Хотя и такое определение слова POWER как я написал выше есть в WIKI.

Это сообщение отредактировал Gongofer - 28.02.2017 - 23:57
 
[^]
DeiNirus
1.03.2017 - 00:00
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.08.14
Сообщений: 1475
"В другой сцене, когда действие происходит в голове у папы Райли, в американской версии (и в некоторых странах, где спорт более распространен) эмоции смотрят хоккей, в международной версии его заменили на футбол."

Что это значит? Это PROMT перевод?
Как они поделили страны по распространённости спорта? И почему там, где спорт менее распространён, вставляли футбол? blink.gif
Не-не, я хоккей тоже больше люблю, но общая логика высказывания мне непонятна. alik.gif
"наркоманынаверное.жыпег"

Это сообщение отредактировал DeiNirus - 1.03.2017 - 00:13
 
[^]
u1976
1.03.2017 - 00:31
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.08.11
Сообщений: 1524
А этих товарищей помните как зовут? Так вот, в оригинале их зовут по-другому.
Huey, Dewey & Louie Duck — Хьюи, Дьюи и Луи Дак, а не Билли, Вилли и Дилли Дак в русской версии. Это же касается и Зигзага и многих других персонажей этого сериала.

Это сообщение отредактировал u1976 - 1.03.2017 - 00:34

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
omen83
1.03.2017 - 00:34
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.06.10
Сообщений: 4948
Цитата (фцветочек @ 28.02.2017 - 21:00)
Цитата (omen83 @ 1.03.2017 - 00:00)
Цитата (palenchik @ 28.02.2017 - 16:45)
Интересно. А вот наша адаптация smile.gif

Простите, а что, Смешарики это не наши?

Это Смешарики в немецкой адаптации)

Спасибо.
 
[^]
u1976
1.03.2017 - 00:42
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.08.11
Сообщений: 1524
Та же история и с мульсериалом «Чип и Дейл спешат на помощь» и Рокки, и Вжик, и Гайка и многие другие персонажи в оригинале носят другие имена.

Это сообщение отредактировал u1976 - 1.03.2017 - 00:43

Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
 
[^]
watercat
1.03.2017 - 00:50
6
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 26.02.17
Сообщений: 135
Цитата (syshell @ 28.02.2017 - 20:58)
Цитата (Scarabei @ 28.02.2017 - 17:18)
Живу в Казани
И до сих пор в семье вспоминаем второго терминатора на татарском

Я на мове посмотрел его. От фразы Шварца "Тикаем, хлопци" на пол легли все участвующие в просмотре lol.gif


У меня аналогичная реакция была на украинский дубляж какого-то фильма о Джеймсе Бонде.
Герой, с чувством : "fucked russians..."
Переводчик: "Кляти москали..."


Это сообщение отредактировал watercat - 1.03.2017 - 00:52
 
[^]
Verevkin
1.03.2017 - 00:54
1
Статус: Offline


Продавец времени

Регистрация: 23.05.09
Сообщений: 2331
Цитата (Кесарь @ 28.02.2017 - 23:32)
Гы, они спецом при переводе сделали провинциалку укроговорящей?

Не только. Тут вообще не всё так однозначно ©.
Скорее так: все хищники, хулиганы и бандюки говорят по-русски. Вообще, такая озвучка придаёт некий колорит юморной политоты. :) Даже не знаю, как сформулировать. Но это типа на любителя.
Фильм надо хорошо знать, чтобы понимать, чо они там на мове говорят. Я мову не знаю, мне переводила тёща, Надежда Адольфовна Финкельгрубер - коренная хохлушка с полтавщины. В итоге - Я РЫДАЛЬ!!! lol.gif



Это сообщение отредактировал Verevkin - 1.03.2017 - 00:58
 
[^]
sp2opt
1.03.2017 - 01:20
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.08.12
Сообщений: 1044
Цитата (palenchik @ 28.02.2017 - 16:45)
Интересно. А вот наша адаптация smile.gif

Совунья - Ольга? scary.gif
 
[^]
kacharava
1.03.2017 - 02:56
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.12.10
Сообщений: 1413
Цитата (Murlika @ 28.02.2017 - 16:28)
Ральф

Гонщица Минти Заки (Minty Zaki) получила свое имя в честь аниматора Хаяо Миядзаки и для японской аудитории была переименована в Минти Сакуру (Minty Sakura), получив при этом новый имидж.

Вот бы кто-нибудь объяснил, где искать разницу в картинках
 
[^]
kacharava
1.03.2017 - 02:57
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 23.12.10
Сообщений: 1413
Цитата (palenchik @ 28.02.2017 - 16:45)
Интересно. А вот наша адаптация smile.gif

Лосяш - Елдок?
 
[^]
GhosT333
1.03.2017 - 03:25
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.04.06
Сообщений: 9089
Цитата (Verevkin @ 1.03.2017 - 08:54)
Цитата (Кесарь @ 28.02.2017 - 23:32)
Гы, они спецом при переводе сделали провинциалку укроговорящей?

Не только. Тут вообще не всё так однозначно ©.
Скорее так: все хищники, хулиганы и бандюки говорят по-русски. Вообще, такая озвучка придаёт некий колорит юморной политоты. :) Даже не знаю, как сформулировать. Но это типа на любителя.
Фильм надо хорошо знать, чтобы понимать, чо они там на мове говорят. Я мову не знаю, мне переводила тёща, Надежда Адольфовна Финкельгрубер - коренная хохлушка с полтавщины. В итоге - Я РЫДАЛЬ!!! lol.gif


чё то ОЧЕНЬ много уж запикано. Нафиг в мультик столько матов?
В русской версии не помню такого количества
 
[^]
morozzzilnik
1.03.2017 - 04:02
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.07.12
Сообщений: 4338
а для Ирана и других фанатиков - черный квадрат Малевича?
 
[^]
AleXei1505
1.03.2017 - 04:12
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 18.06.14
Сообщений: 2386
В мультике "Симпсоны в кино" Клоун Красти, открывая новый "Красти Бургер" кричит: "Если вы найдёте больше сала, чем в нашем Жирбургере, значит вы на Украине!". Мне стало интересно, а как в других вариантах, оказалось, что на английском и хохляцком Красти кричит про Мексику.
 
[^]
Glossy00
1.03.2017 - 04:25
1
Статус: Offline


в поисках лучшего...

Регистрация: 12.01.15
Сообщений: 1068
вот только одного не пойму кто и зачем пропихивает тему двух однополых родителей в пиндосских мультах на наш рынок? и куда смотрит наша выпускающая редактура? где адаптация?
я конкретно о последнем ЛЕГО ФИЛЬМ: БЭТМЕН (2017)
 
[^]
Ptizo
1.03.2017 - 04:28
1
Статус: Offline


Говорун

Регистрация: 6.03.13
Сообщений: 5388
Цитата (1798 @ 28.02.2017 - 16:36)
вроде все.
Ну это старо. Вспомним Макрон-1 и Гушоган например.
Еще меня бесил всегда Спиди Гонщик (уже был не ребенком когда его показывали). Написано же блять Speed Racer, нет сука - по русски говорят Спиди Гонщик moderator.gif
Но всерано было забавно - зелень.

Ну, в то время всяких спидорасеров по телику не принято было показывать))
 
[^]
JamesHook
1.03.2017 - 05:28
2
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 4.01.17
Сообщений: 115
Цитата
Интересно. А вот наша адаптация


Видимо, авторы адаптации знают, как в слове из двух букав (ЁЖ) сделать 4 ошибки (ЙОШЬ) - отсюда и имя, наверно - ЙОШИ smile.gif
 
[^]
Yasny77
1.03.2017 - 06:09
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.10.09
Сообщений: 4144
Цитата (Verevkin @ 1.03.2017 - 04:38)
Цитата
Нет. Этого просто не может быть.

Ещё как может! gigi.gif Какой кусок фильма тебе отрезать, шоб показать? lol.gif rulez.gif

Ну а что годная адаптация крольчиха из деревни вот и говорит на мове а лис типа их Киева там все на русском. Реалии.
 
[^]
hp070707
1.03.2017 - 06:12
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 20.10.15
Сообщений: 194
я охренел когда увидел в что в бразилии в детсаду смотрят машку и медведя,какая озвучка не знаю видел через окно
 
[^]
Nshturman
1.03.2017 - 06:32
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 22.09.14
Сообщений: 82
В "Троллях" шикарно перевели песню Gorillaz - i'm happy. В ютубе не нашел нашего перевода, но песня с видеорядом просто шикарно gigi.gif Смотрю этот мультик с сыном регулярно ради этой песни. Ну и другие переводы там довольно неплохие
 
[^]
aigo962
1.03.2017 - 06:39
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.04.15
Сообщений: 4136
Названия мультов тоже адаптируют под те или иные страны, например недавно вышедшая "Моана" в Италии называется "Океания", а главную героиню зовут Ваяна , чтобы не было ассоциацией с местной порноактриссой Моаной Поцци https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%...%B0%D0%BD%D0%B0
Для Тимура и компании видео для ознакомления с творчеством сей дамы: http://www.xvideos.com/video2149067/moana_pozzi_anal

Это сообщение отредактировал aigo962 - 1.03.2017 - 06:41
 
[^]
Verevkin
1.03.2017 - 08:35
1
Статус: Offline


Продавец времени

Регистрация: 23.05.09
Сообщений: 2331
Цитата (Yasny77 @ 1.03.2017 - 06:09)

Ну а что годная адаптация крольчиха из деревни вот и говорит на мове а лис типа их Киева там все на русском. Реалии.

Как говорил один мой знакомый полковник ПВО из Москвы - "Точно в дырочку"! rulez.gif
 
[^]
Verevkin
1.03.2017 - 08:37
1
Статус: Offline


Продавец времени

Регистрация: 23.05.09
Сообщений: 2331
Цитата (GhosT333 @ 1.03.2017 - 03:25)
чё то ОЧЕНЬ много уж запикано. Нафиг в мультик столько матов?
В русской версии не помню такого количества

Зачем ты ищешь недостатки там, где полно достоинств? Я ж сказал - на любителя. Смысл есть, а не только чисто поржать.
 
[^]
Ancifero
1.03.2017 - 09:18
1
Статус: Offline


Продам гараж

Регистрация: 25.05.12
Сообщений: 12434
Цитата (palenchik @ 28.02.2017 - 19:45)
Интересно. А вот наша адаптация smile.gif

Ты хочешь сказать что Смешарики это не Маде ин Раша? blink.gif
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 70036
0 Пользователей:
Страницы: (5) « Первая ... 2 3 [4] 5  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх