Ребята,
вам скармливают кривой по смыслу перевод, а вы ведётесь.
Ну подумайте сами, как можно не согласиться с формулировкой американцами собственной обеспокоенности? Это их состояние и они его выражают.
Это вообще, один из типов вполне конкретных дипломатических формулировок, как и "недоумение", "Протест" и т.д.
Но здесь другое, Российская Газета не перевела фразу твитта "they were"unsafe & unprofessional" - "они были непрофессиональны и действовали опасно ".
А вот здесь "собака-то и порылась", с этим можно не согласиться.
А шапкозакидательство такое, мне лично очень напоминает 1938 год.
Тогда тоже было "Нам Сталин дал Стальные руки-крылья".
Внимательней, товарищи.