Перевод этот часто приписывают Маршаку, но он принадлежит перу Дины Орловской - советской переводчицы, которая работала над "Алисой" совместно с Ниной Демуровой. Демурова занималась прозаическим текстом, а орловская стихотворениями. Их совместный перевод Кэрролла 1967 года считается каноническим, но, понятное дело, он не единственный.
Интересно, а как звучит приведенное выше четверостишие на русском языке в других вариантах?
Что ж, вот вам, например, перевод Татьяны Щепкиной-Куперник, увидевший свет аж в 1924 году:
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
А это версия Всеволода и Льва Успенских, созданная в 1940 году:
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
Добавим сюда перевод Александра Щербакова 1977 года:
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.
Ну и для коллекции перевод Владимира Орла, вышедший в 1980 году:
Сверкалось... Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.