при всех реверансах, одна фишка в голосе Белявского выбивает - его герои говорят ПРАВИЛЬНЫМ языком. Вылизанные великосветские интонации где-то хороши, где-то не лезут. Например (не из Белявского) - бульдозер в юбке, Беатриче из комедии Шекспира "Много шума из ничего". У Удовиченко во вторйо экранизации "Любовью за любовь" - она говорит как живой человек, особенно в реплике "еще немного, и я тоже начну жаловаться "дайте мне мужа"".
А в экранизации 60-х, где играл Райкин-мл, эта же фраза звучит как, мля, на приеме в посольстве.
Так вот: это ЧУТЬ-ЧУТЬ мешало в голосе Робин Гуда, Рустама в "Не бойся я с тобой", во французских лентах 60-х годов воспринималось как легкий пережим велокосветскости, - а вот в "Игрушке" он как-то ухитрился адаптироваться под персонаж.
Справедливости ради, это не его бага - это особенность постановки сценической речи в СССР - ставили (и вбивали) в первую очередь НОРМУ языка и норму произношения.
Это сообщение отредактировал posadnik - 9.09.2015 - 12:50