Как переводят на английский имена героев русских сказок?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) « Первая ... 7 8 [9] 10 11 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
mitya79
5.07.2019 - 06:51
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.05.14
Сообщений: 61897
И как будет звучать это?
Сел он на коня - скакуна, взял копье - самотык.
 
[^]
principale
5.07.2019 - 06:55
1
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 4.07.19
Сообщений: 132
Цитата (LIV @ 5.07.2019 - 06:47)
Sоn of Karl - Карлсон

Ну Карлсон вообще не из этой оперы! Это же фамилия!
 
[^]
malcevs
5.07.2019 - 06:58
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 17.06.16
Сообщений: 225
А как смачно Спивак в Махаоне Гарри Потера переводит.
 
[^]
Evan20
5.07.2019 - 07:16
2
Статус: Offline


Вежливый хам

Регистрация: 15.06.09
Сообщений: 9589
Цитата (TraderFX @ 5.07.2019 - 03:23)
Цитата (Pадиотехник @ 5.07.2019 - 01:02)
Цитата (NickelOdeon @ 4.07.2019 - 21:02)
Колобок -- Round Bread   gigi.gif И пусть догадываются, что это.

Pie-Ball, даже в рифму cool.gif

Пай - пирог, колобок это не пирог, а просто хлеб.


Если внимательно читать сказку, там в ингредиентах была только мука. Даже масла не было.

Что значит просто мука? Пыль, грязь ,мышиное говно. dont.gif
 
[^]
Свояк
5.07.2019 - 07:18
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 19.03.14
Сообщений: 14211
На немецкий тоже весело сказки переводятся.

Избушка, избушка, ком цу мир!
 
[^]
Overkill245
5.07.2019 - 07:28
3
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 1.08.13
Сообщений: 117


Размещено через приложение ЯПлакалъ

Как переводят на английский имена героев русских сказок?
 
[^]
Brains
5.07.2019 - 07:29
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.03.18
Сообщений: 1897
Incandescent bird (запрещены на территории РФ более 95 Вт).

Это сообщение отредактировал Brains - 5.07.2019 - 07:29
 
[^]
Ogre55
5.07.2019 - 07:36
2
Статус: Offline


Реликтовый Динозавр

Регистрация: 12.03.16
Сообщений: 25130
Хороший пост, услада души гуманитария. Тут можно поломать копья и пики с филологами и лингвистами, расширить кругозор, обогатить словарный запас.
 
[^]
NiceCar
5.07.2019 - 07:37
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.03.19
Сообщений: 9699
Ну с "иванушкой дурачком" вообще всё просто - Johnny goof
John-Иван
Goof-дурак,увалень болван,недотёпа,тупица.
А к вопросу о грубости произношения то там так и было (Средний был и так и сяк,младший вовсе был дурак)
 
[^]
Brains
5.07.2019 - 07:38
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.03.18
Сообщений: 1897
Колобок -> Copubis
 
[^]
Ogre55
5.07.2019 - 07:38
1
Статус: Offline


Реликтовый Динозавр

Регистрация: 12.03.16
Сообщений: 25130
Цитата (Hellzone @ 5.07.2019 - 05:06)
Цитата (NickelOdeon @ 4.07.2019 - 23:02)
Колобок -- Round Bread  gigi.gif И пусть догадываются, что это.

ball bread

Talking bread ball.
 
[^]
Pадиотехник
5.07.2019 - 07:42
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 9.12.16
Сообщений: 22100
Цитата (mitya79 @ 5.07.2019 - 08:51)
И как будет звучать это?
Сел он на коня - скакуна, взял копье - самотык.

Достал член-кладенец.
 
[^]
BysyrManka
5.07.2019 - 08:01
1
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 2.02.18
Сообщений: 721
Цитата (ch3mbo @ 4.07.2019 - 19:19)
Black Sea Man

Черномор что ль? А то под это определение можно и армян с абхазами подвести...Ну и если в сказке дядька Черномор, то тогда uncle BlackSeaMan.
 
[^]
Зодчий
5.07.2019 - 08:04
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.12.10
Сообщений: 2910
А вот когда с английского или других иностранных языков переводят и локализируют на русский. Переводчиков часто хочется просто обнять и плакать... ну или пиздить и плакать. Наидичайщую чушь несут просто даже в просто названиях. Уже ни о рифме, ни о смысле, ни о корректности не думают... безумные голоса в их головах движут ими.

Эххх Гаврилов, Михалев.... вот это были переводчики.
 
[^]
BysyrManka
5.07.2019 - 08:06
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 2.02.18
Сообщений: 721
Цитата (Pypec @ 5.07.2019 - 01:47)
Цитата (ch3mbo @ 4.07.2019 - 19:19)
Black Sea Man

Black-killer, Black-death
Не к лицу командиру конно-водолазного спацназа именоваться "мужик из черного моря"

Дык он же не чёрный! Там весь смысл, что он в Черном море обитает! Так что он Блэксимен всё-таки. Ну можно даже Capt. Black-Sea Man, он же богатырями воеводит.
Кстати, а как богатырь по-аглицки-то будет зваться?
 
[^]
Brains
5.07.2019 - 08:09
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.03.18
Сообщений: 1897
Breaddy-tumbleweed
 
[^]
BysyrManka
5.07.2019 - 08:13
2
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 2.02.18
Сообщений: 721
Цитата (Зодчий @ 5.07.2019 - 08:04)
А вот когда с английского или других иностранных языков переводят и локализируют на русский. Переводчиков часто хочется просто обнять и плакать... ну или пиздить и плакать. Наидичайщую чушь несут просто даже в просто названиях. Уже ни о рифме, ни о смысле, ни о корректности не думают... безумные голоса в их головах движут ими.

Эххх Гаврилов, Михалев.... вот это были переводчики.

Хороший перевод делать - надо не просто хорошо знать оба языка, а еще и историю и культуру народа, с чьего языка переводишь. Жить этой культурой, чтобы мозги были насквозь пропитаны. А таких мало...
Ну и перед выбором переводчик стоит, то ли адаптировать, то ли транскрибировать, как лучше будет для восприятия текста в целом. С одной стороны, обилие сносок с расшифровками в тексте мешает, с другой стороны - передаёт колорит. Недавно с детьми перечитывали казахские народные сказки на русском языке, очень интересно было именно за счёт этих сносок - типа "мыстан - ведьма", Жалмауыз Кемпир - Баба-Яга. Лично я человек копучий, мне потом интересно узнать, кто же такая была казахская Баба-Яга, чем она отличалась от привячного образа в русских сказках, как дословно переводится и т.д. С англоязычными текстами то же самое.
 
[^]
Werwolf33
5.07.2019 - 08:18
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 3.02.17
Сообщений: 3945
Помню 1965 год и впервые просмотренный "Назад в будущее" с гнусавым переводом - коктейль "будиловка", флюксуатор флюксуирует и т.п. Это незабываемо!
 
[^]
oldcrazydad
5.07.2019 - 08:25
5
Статус: Online


Философ-похуист

Регистрация: 27.07.14
Сообщений: 13302
Werwolf33
Цитата
Помню 1965 год и впервые просмотренный "Назад в будущее"

Фига тебя в прошлое занесло
 
[^]
kokych
5.07.2019 - 08:26
1
Статус: Offline


Славянин

Регистрация: 22.08.10
Сообщений: 6593
Цитата (Andrew34 @ 04.07.2019 - 19:29)
motya

[QUOTE]
ну а как перевести текст на незнакомый, куда более куцый, язык да еще и с соблюдением всех нюансов восприятия?

Насчёт более куцего Вы явно погорячились. Загуглите, сколько в Английском слов, времён, частей речи и т.д.[/quote]
Если по аналогии с английским языком посчитать временные формы (формы глагола) в русском языке, то можно слегка охренеть. Английский язык с его 18 временными формамами нервно и куцо курит в сторонке, теребя в своих слабых ручёнках артикли и глаголы to be. ))))

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
kokych
5.07.2019 - 08:28
0
Статус: Offline


Славянин

Регистрация: 22.08.10
Сообщений: 6593
Цитата (woy @ 04.07.2019 - 19:46)
[QUOTE=котэйко,4.07.2019 - 18:40-->Колобок,однозначно "Football"

ну тогда нужно и на русский перевести.. "Круглый бок" слова "Коло" нет в русском языке[/quote]
А колесо или слово - около, это чьи слова?

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Evan20
5.07.2019 - 08:29
3
Статус: Offline


Вежливый хам

Регистрация: 15.06.09
Сообщений: 9589
С англоязычными источниками та же фигня. В Worm'е (мощный такой эпичный web-роман на тему супергероев и суперзлодеев, по объёму и размаху сравнимый с ПЛиО Мартина и Колесом времени Джордана) например сплошь и рядом бред с переводом персонажей:

Skitter - Рой
Coil - Выверт
Shatterbird - Птица Хрусталь
Clockblocker - Стояк
Brandish - вообще не перевели.

Куча непереводимых жаргонизмов, сиречь игра слов, которую приходится либо подробно объяснять в сносках, либо вообще догадываться самому.

Парочка героев Штурм и Батарея, в оригинале Assault & Battery, на американском полицейском жаргоне "преследование и побои"
Мелкие суперзлодеи в местной банде наркобарыг
Skidmark - Толкач. В оригинале след жжёной резины на асфальте. На уличном жаргоне, чиркаши говна на асфальте.
Squealer - Скрип. Переводится как визжащая. На жаргоне - крутая тачка. С учётом таланта делать вооруженные машины аля Crossout, внешнего вида аляповатой дешевой шлюхи, и того что спит с Толкачом верны оба смысла. Но в переводе мимо русскоговорящего читателя это пролетает.

И т.п. десятки примеров.
 
[^]
Trutneffsky
5.07.2019 - 08:39
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5778
Цитата (woy @ 4.07.2019 - 19:46)
Цитата (котэйко @ 4.07.2019 - 18:40)
Цитата (ЯРГЕН90RUS @ 4.07.2019 - 19:10)
Колобок - Coolbek )))

Колобок,однозначно "Football" deal.gif

ну тогда нужно и на русский перевести.. "Круглый бок" слова "Коло" нет в русском языке

А производные от него есть: "около", "колесо", "коловорот". Странно, да?
 
[^]
Trutneffsky
5.07.2019 - 08:44
5
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 23.08.12
Сообщений: 5778
Цитата (Словенец @ 4.07.2019 - 20:00)

Колобок это первый в мире навигатор который прокладывал автоматический маршрут.))



Ты с клубком попутал. В русских сказках персонажи за клубком бегали! dont.gif

А колобок - изделие самостоятельное и нефункциональное. Эдакий хлеб-самосъёб.

Это сообщение отредактировал Trutneffsky - 5.07.2019 - 08:52
 
[^]
Oisb
5.07.2019 - 08:48
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 9.05.19
Сообщений: 394
Цитата (Andrew34 @ 04.07.2019 - 19:22)
Antonvp

[QUOTE]
героев русских народных сказок

Те произведения, которые здесь упомянуты - это хоть и русские, но не народные сказки. Народные я как-то почитал - у меня волосы зашевелились, везде, где были. Фильмы ужасов - нервно курят в сторонке.[/quote]
Мне как то попался сборник ЯПонских сказок. Вот где адовая жуть...

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 39934
0 Пользователей:
Страницы: (13) « Первая ... 7 8 [9] 10 11 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх