Хотя более точный перевод - Полицейский или бандит.
У многих французских фильмов были странные названия, поэтому в СССР их переименовывали.
«Откройте, полиция!» / «Les ripoux» - в оригинале - Продажные.
«Он начинает сердиться» / «La moutarde me monte au nez» - Горчица попала мне в нос.
«Игра в четыре руки» / «Le guignolo» - в переносном значении - Паяц, а в точном - тип куклы типа Петрушки.
Это сообщение отредактировал mad94 - 27.02.2024 - 10:41