Как переводят на английский имена героев русских сказок?

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (13) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
FAG
4.07.2019 - 20:43
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 4.10.14
Сообщений: 3432
Цитата (Словенец @ 4.07.2019 - 20:00)
Колобок это первый в мире навигатор который прокладывал автоматический маршрут.))

Нет, навигатор - это волшебный клубок.
Вот что с яблочком на тарелочке делать? - Телевизор-шпион?
 
[^]
bimb0
4.07.2019 - 20:44
9
Статус: Offline


МимоКрокодил (c)

Регистрация: 25.03.16
Сообщений: 6080
Цитата (FAG @ 4.07.2019 - 20:43)
Цитата (Словенец @ 4.07.2019 - 20:00)
Колобок это первый в мире навигатор который прокладывал автоматический маршрут.))

Нет, навигатор - это волшебный клубок.
Вот что с яблочком на тарелочке делать? - Телевизор-шпион?

iPlate rulez.gif
 
[^]
steklowatnik
4.07.2019 - 20:45
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.06.18
Сообщений: 1873
Цитата (Goshen1 @ 4.07.2019 - 20:10)
Не про английский, но близко к теме :)
Был в СССР такой писатель, Эфраим Севела. В 70-х эмигрировал в Израиль, где сначала пытался переводить на еврейский язык сказки русских писателей. По его воспоминаниям, он никак не мог перевести фразу "Чудо-юдо рыба-кит". Оставил слово "юдо" (это в Израиле-то!) и из-за этого у него был конфликт с редакцией.

Чудо-JUDE рыба кит lol.gif gigi.gif
 
[^]
Andrew34
4.07.2019 - 20:45
4
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 20.12.17
Сообщений: 474
bimb0

Цитата (steklowatnik @ 4.07.2019 - 20:41)
Are you ohueli here on englisch to pisat?

Цитата
Уес, ай ду

Это значит ohuevayu, правильно - Йес, ай дид.

Это сообщение отредактировал Andrew34 - 4.07.2019 - 20:46
 
[^]
Antonvp
4.07.2019 - 20:46
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.19
Сообщений: 2023
Цитата
Are you ohueli here on englisch to pisat?

Da ladno vam - be cool!)
 
[^]
bimb0
4.07.2019 - 20:46
3
Статус: Offline


МимоКрокодил (c)

Регистрация: 25.03.16
Сообщений: 6080
Цитата (Andrew34 @ 4.07.2019 - 20:45)
bimb0
Цитата
Уес, ай ду

Это значит ohuevayu, правильно - Йес, ай дид.

Так я же пишу, а не писал cool.gif rulez.gif
Я не оставляю надежд охуеть до полной бессознательности lol.gif

Это сообщение отредактировал bimb0 - 4.07.2019 - 20:47
 
[^]
Antonvp
4.07.2019 - 20:47
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.19
Сообщений: 2023
Цитата
Чудо-JUDE рыба кит

Тогда уж - Чудо-Juden)
 
[^]
Andrew34
4.07.2019 - 20:47
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 20.12.17
Сообщений: 474
FAG
Цитата
Вот что с яблочком на тарелочке делать? - Телевизор-шпион?

Интернет-браузер (Хелло Гугл)

Это сообщение отредактировал Andrew34 - 4.07.2019 - 20:53
 
[^]
киноман
4.07.2019 - 20:48
2
Статус: Offline


учитель танцев хака

Регистрация: 31.10.11
Сообщений: 4464
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:39)
Цитата (киноман @ 4.07.2019 - 20:36)
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:25)
Цитата (киноман @ 4.07.2019 - 20:24)
Уважаемые эксперты-лингвисты! Не стесняйтесь в затруднительных случаях открыть для себя словарь.

Это говно, а не перевод dont.gif
Сравни гоблина и лешего, совершенно разные персонажи.
З.Ы. лингва скатилась в унылое говно, а раньше была крутым словариком cry.gif

Вообще, если в английском нет аналогичного лешему персонажа, то для переводчика вполне нормально так и написать, leshy, объяснив читателям в сноске, кто это такой.

Совершенно справедливо для технической документации и категорически неприемлемо для художественных произведений dont.gif

Да что ты говоришь, эксперт! pray.gif
Какая-то сволочь притащила в русские переводы слова "джинн", "фея" - а ведь это категорически неприемлемо!!!
 
[^]
Thaber
4.07.2019 - 20:49
2
Статус: Offline


Make Siberia Great Again

Регистрация: 24.08.18
Сообщений: 1962
Цитата
Узнаете?)

Barbara the Fair with the Silken Hair

Хорошая адаптация, что тебе не нравится? Если дословно переводить то рифмы не будет
 
[^]
bimb0
4.07.2019 - 20:49
5
Статус: Offline


МимоКрокодил (c)

Регистрация: 25.03.16
Сообщений: 6080
Цитата (Antonvp @ 4.07.2019 - 20:47)
Цитата
Чудо-JUDE рыба кит

Тогда уж - Чудо-Juden)

Juden? Hans! Feuer!!! rulez.gif
 
[^]
scrite
4.07.2019 - 20:50
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 17.11.14
Сообщений: 3290
Переведите с татарского Колотун Бабай, Автоген Бабай и Шухер Апа?
 
[^]
bimb0
4.07.2019 - 20:50
-1
Статус: Offline


МимоКрокодил (c)

Регистрация: 25.03.16
Сообщений: 6080
Цитата (киноман @ 4.07.2019 - 20:48)
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:39)
Цитата (киноман @ 4.07.2019 - 20:36)
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:25)
Цитата (киноман @ 4.07.2019 - 20:24)
Уважаемые эксперты-лингвисты! Не стесняйтесь в затруднительных случаях открыть для себя словарь.

Это говно, а не перевод dont.gif
Сравни гоблина и лешего, совершенно разные персонажи.
З.Ы. лингва скатилась в унылое говно, а раньше была крутым словариком cry.gif

Вообще, если в английском нет аналогичного лешему персонажа, то для переводчика вполне нормально так и написать, leshy, объяснив читателям в сноске, кто это такой.

Совершенно справедливо для технической документации и категорически неприемлемо для художественных произведений dont.gif

Да что ты говоришь, эксперт! pray.gif
Какая-то сволочь притащила в русские переводы слова "джинн", "фея" - а ведь это категорически неприемлемо!!!

Да, все верно, потому как не смогли перевести адаптивно. Назовешь аналог из наших для этих слов?
 
[^]
Gdialex
4.07.2019 - 20:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.09.15
Сообщений: 8145
Цитата (Gamer81 @ 4.07.2019 - 20:19)
Fire-Bird как название военного самолета

Чего то мне кажется что Жар-птицу тупо перевели как Феникс.
 
[^]
киноман
4.07.2019 - 20:54
0
Статус: Offline


учитель танцев хака

Регистрация: 31.10.11
Сообщений: 4464
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:50)
Цитата (киноман @ 4.07.2019 - 20:48)
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:39)
Цитата (киноман @ 4.07.2019 - 20:36)
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 20:25)
Цитата (киноман @ 4.07.2019 - 20:24)
Уважаемые эксперты-лингвисты! Не стесняйтесь в затруднительных случаях открыть для себя словарь.

Это говно, а не перевод dont.gif
Сравни гоблина и лешего, совершенно разные персонажи.
З.Ы. лингва скатилась в унылое говно, а раньше была крутым словариком cry.gif

Вообще, если в английском нет аналогичного лешему персонажа, то для переводчика вполне нормально так и написать, leshy, объяснив читателям в сноске, кто это такой.

Совершенно справедливо для технической документации и категорически неприемлемо для художественных произведений dont.gif

Да что ты говоришь, эксперт! pray.gif
Какая-то сволочь притащила в русские переводы слова "джинн", "фея" - а ведь это категорически неприемлемо!!!

Да, все верно, потому как не смогли перевести адаптивно. Назовешь аналог из наших для этих слов?

Ну так это же ты чушь несешь про "неприемлемо".
 
[^]
UncleVo
4.07.2019 - 20:55
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 24.04.11
Сообщений: 1282
Цитата (Фукусима @ 4.07.2019 - 19:15)
Не знаю, меня никогда не напрягали не переведённые имена героев сказок:
Лаур-Балаур, Уляна Коцынзяна, Лёлек и Болек, Йоулупукки...

разве не Иляна Косынзяна
в деццтве был сборник молдавских сказок
 
[^]
vini78
4.07.2019 - 20:57
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 29.07.11
Сообщений: 3864
Цитата (Antonvp @ 4.07.2019 - 19:02)
Цитата
Чахлык Невмирущщий же

Это на украинском, нет?

Chachlyk Nevmirushy gigi.gif
 
[^]
BMoftheW
4.07.2019 - 21:00
2
Статус: Offline


Сомелье на фрилансе

Регистрация: 28.03.13
Сообщений: 4618
Цитата (motya @ 4.07.2019 - 18:21)
ну а как перевести текст на незнакомый, куда более куцый, язык да еще и с соблюдением всех нюансов восприятия? Никак.


С нюансами восприятия согласен никак, а вообще-то в английском языке слов больше чем в русском.
 
[^]
Аристафан
4.07.2019 - 21:01
3
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 2.04.15
Сообщений: 1027
Цитата (FAG @ 4.07.2019 - 20:43)
Цитата (Словенец @ 4.07.2019 - 20:00)
Колобок это первый в мире навигатор который прокладывал автоматический маршрут.))

Нет, навигатор - это волшебный клубок.
Вот что с яблочком на тарелочке делать? - Телевизор-шпион?

Яблочко - скрытное видеонаблюдение: CCTV
 
[^]
Antonvp
4.07.2019 - 21:02
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 27.02.19
Сообщений: 2023
Цитата
Хорошая адаптация, что тебе не нравится? Если дословно переводить то рифмы не будет

Я не говорил, что мне не нравится) Забавно получается, если дословно переводить, вот и всё.
 
[^]
rainstuff
4.07.2019 - 21:04
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 31.05.10
Сообщений: 1194
Иван-дурак - John the fool.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Аристафан
4.07.2019 - 21:04
8
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 2.04.15
Сообщений: 1027
Мда...
С татарским проще:
Баба-Яга - Кошмар-апа;
Дед Мороз - Колотун-бабай и т.д все знают.
Еще знаю удачный перевод на немецкий Фенимора Купера:
Чингачгук Большой Змей = Chingachguk Der Grosse Schlange
 
[^]
TraderFX
4.07.2019 - 21:09
1
Статус: Offline


Адмирал ЯП-флота

Регистрация: 19.11.13
Сообщений: 51646
Цитата (topsniper @ 4.07.2019 - 22:40)
Говорят,что здесь всё правильно. biggrin.gif

Ну, примерно так и есть

バルティカ
 
[^]
DSense
4.07.2019 - 21:11
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.18
Сообщений: 5830
Цитата (Andrew34 @ 4.07.2019 - 19:49)
motya
Цитата
в пику могу предложить загуглить, как англоговорящий парень перечислял все формы русского глагола читать

Ну так у любого языка есть особенности, все эти варианты глаголов в разрезе смысловой нагрузки легко передаются и в английском языке.
В свою очередь, как говорится в пику, объясните разницу двух фраз: I worked и I have worked, и скажите, есть ли в русском языке аналог второй фразы.

I worked-я работал.
I have worked-я поработал.Или сработал.
И то не совсем точно.

А вообще-ТС-имеет место быть и обратная ситуация-имена героев из сказок братьев Гримм,Андерсена и других
тоже переведены не совсем верно и точно.Даже тема недавно на Япе была.

Литературный перевод никогда не будет точным.Ибо термины и имена в одном языке содержат в себе целый культурный багаж,который
донести полностью нет никакой возможности,ибо у читателя перевода нет того багажа,который есть у носителя.
И это работает в обе стороны.А не только в сторону русского языка.Поэтому прекращайте уже это шумное упивание
"богатством" родного языка и "бедностью" иностранных.
Так делают только невежды.
 
[^]
DSense
4.07.2019 - 21:18
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.18
Сообщений: 5830
Цитата (bimb0 @ 4.07.2019 - 19:57)
Цитата (Andrew34 @ 4.07.2019 - 19:29)
motya
Цитата
ну а как перевести текст на незнакомый, куда более куцый, язык да еще и с соблюдением всех нюансов восприятия?

Насчёт более куцего Вы явно погорячились. Загуглите, сколько в Английском слов, времён, частей речи и т.д.

В английском языке гораздо меньше слов dont.gif Плюсом идет простое словообразование, тот же суффикс в русском:
говнюк - говнюшка (разница колоссальна), попробуй так же в английском?) Без использования litle и прочих прилагательных.

Да ну?
Не знаю как сейчас,но несколько лет назад английский,вообще-то входил в книгу рекордов
Гиннеса,как язык с самым большим количеством слов.
Если из них в повседневной речи используют 2%-это не проблема богатства языка,а определенной группы носителей этого языка.
Вася Ебанащенко из рабочего микрорайoна Челябинска тоже использует от силы 100 слов русского языка-это значит что русский-беден и состоит из 100 слов?

И насчет богатства и цветистости матов,кстати.То,чем любят так козырять некоторые невежды.
У меня есть словарь английской нецензурной лексики.
Книжица на больше,чем 200 страниц.Читаю иногда чтоб поржать.
Поверьте-там некоторые обороты позабористей и поржачнее чем русские.

Это сообщение отредактировал DSense - 4.07.2019 - 21:22
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 39934
0 Пользователей:
Страницы: (13) « Первая ... 3 4 [5] 6 7 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх