Десять смешных неправильно переведенных реклам

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (2) [1] 2   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
Jus
16.05.2011 - 09:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
42
Когда речь заходит о рекламе, сталкиваешься с тем, что безукоризненные на английском языке рекламные слоганы и названия торговых марок на других языках часто вовсе не звучат. Более того, их иногда и переводят-то неправильно!

10 вариантов отсюда

1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
Jus
16.05.2011 - 09:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” б

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Jus
16.05.2011 - 09:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»),которые очень хорошо продавались на рынках США. Когда компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Jus
16.05.2011 - 09:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию “Got Milk?” («А у тебя есть молоко?»), и они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: “Вы кормящая мама?” Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Jus
16.05.2011 - 09:03
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
5. Pepsi. Лозунг Pepsi, “Мы предлагаем вам вернуться к жизни” вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как “Мы вернем ваших предков из могилы”.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Jus
16.05.2011 - 09:04
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в их стремлении к глобальному маркетингу им пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Jus
16.05.2011 - 09:04
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока компания не узнала, что “Пинто” является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Jus
16.05.2011 - 09:04
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган “Fly in leather” (дословно – «Лети в коже»), который был переведен на испанский как «Vuela en cuero», что означает “Лети голым”. Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Jus
16.05.2011 - 09:04
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Jus
16.05.2011 - 09:04
Статус: Offline


Скарификатор перикарда

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 400521
10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как “Ке-коу-ке-ла”, что означает “Укуси головастика” или, не менее забавно, “восковая лошадь”, в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент “ко-коу-ко-ле”, который переводится как “счастье во рту”.

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
BlaViper
16.05.2011 - 09:07
43
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 6.01.11
Сообщений: 977
Цитата
видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” б

Копипастерная машина дает сбои?
Большая часть этого всплывала по разным темам, давайте я добавлю про "Спорт Педжеро", который переводился в другой стране как "спортивный анонист" и создам новый пост...
 
[^]
volgolex
16.05.2011 - 09:11
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.07.10
Сообщений: 0
Цитата (Jus @ 16.05.2011 - 10:04)
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

так где дело то было.

PS Jus ты на себя не похож, то баянишь то копипастишь не прочитав.
 
[^]
everkey
16.05.2011 - 09:16
11
Статус: Offline


Бодрый ЯПовец

Регистрация: 5.08.09
Сообщений: 2156
Цитата (volgolex @ 16.05.2011 - 12:11)
Цитата (Jus @ 16.05.2011 - 10:04)
9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen “Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение” был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

так где дело то было.

PS Jus ты на себя не похож, то баянишь то копипастишь не прочитав.


в мексике не говорят на мексиканском...
американцы не говорят на американском,
бразильцы не говорят на бразильском,
аргентинцы не говорят на аргентинском
КЭП

Это сообщение отредактировал everkey - 16.05.2011 - 09:22
 
[^]
Nicktel
16.05.2011 - 09:19
3
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 7.02.11
Сообщений: 100
тащемто было уже неоднократно, например http://www.yaplakal.com/findpost/294825/fo.../topic4115.html
там и про "пахеро" есть smile.gif
 
[^]
Flymasterr
16.05.2011 - 09:20
5
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 1.02.10
Сообщений: 265
Цитата (Jus @ 16.05.2011 - 10:03)
2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” б

а вот продолжение:
Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!» или "Страдай от Поноса!". На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.

Это сообщение отредактировал Flymasterr - 16.05.2011 - 09:31
 
[^]
yurick
16.05.2011 - 09:25
2
Статус: Offline


Пацифист с пулеметом

Регистрация: 29.12.10
Сообщений: 373
Про Паджеро правда. Для стран с испанским диалектом языка название поменяли на Монтеро.


Из недавних. В Европе есть автомобильчик под названием Дэу Калос. В странах Восточной Европы решили все-таки продавать его под именем Спарк2
 
[^]
Antyalex
16.05.2011 - 09:28
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 30.03.09
Сообщений: 59
Цитата
видимо, полагали, что их лозунг “Расслабься!” б


да просто это и есть лозунг "Расслабься, б** !" gigi.gif
 
[^]
Everwesss
16.05.2011 - 09:54
1
Статус: Offline


Серверный олень

Регистрация: 3.03.10
Сообщений: 132
Antyalex
ну дорисовал бы уже до конца:


Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Борман
16.05.2011 - 10:03
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.03.11
Сообщений: 0
Есть мнение, что "Жигули" на экспорт отправили под именем "Лада" потому, что созвучно с "жиголо".
 
[^]
Lexxss
16.05.2011 - 10:57
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 14.02.11
Сообщений: 6
знакомый китаец рассказывал, что название самолета ТУ-134 при произношении, на китайский переводится как "хочу тебя убить"
 
[^]
Centroppen
16.05.2011 - 16:36
1
Статус: Offline


Спасибо, поблевал!

Регистрация: 16.04.11
Сообщений: 44
Не надо было переводить в Google переводчике!
 
[^]
Pisikot
16.05.2011 - 16:41
3
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 25.06.08
Сообщений: 0
http://forum.vkostrome.ru/t6034.html [:|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||:] Я же говорил, что не торт!)))
 
[^]
ConQ
16.05.2011 - 16:44
2
Статус: Offline


Лоялист

Регистрация: 4.07.08
Сообщений: 620
За примером далеко ходить не нужно. Когда отправили пробную партию Жигулей на экспорт в Европу, спохватились, что Жигули созвучно слову Жиголо, поэтому название машины пришлось быстро менять.
 
[^]
DarkShaman
16.05.2011 - 17:00
1
Статус: Offline


Практикующий псих-аналитик

Регистрация: 3.06.09
Сообщений: 2303
Цитата (ConQ @ 16.05.2011 - 17:44)
За примером далеко ходить не нужно. Когда отправили пробную партию Жигулей на экспорт в Европу, спохватились, что Жигули созвучно слову Жиголо, поэтому название машины пришлось быстро менять.

Это еще что, когда команда Факел выехала за рубеж, тоже были проблемы с именованием... у дикторов, в английской транскрипции. А ты гриш Жигули.

ЗЫ:Не помню только куда... в Англию или Америку... Вроде как в Америку... Ну да Бог с им.
 
[^]
СекСот
16.05.2011 - 19:26
4
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 22.05.10
Сообщений: 8
Цитата
1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы случайно перевели знаменитый лозунг KFC, “Так вкусно, что пальчики оближешь!”, как “Мы будем откусывать ваши пальцы!” На китайском языке

Это американцы неправильно перевели...
Скрытый текст
Сори за качество


Это сообщение отредактировал СекСот - 16.05.2011 - 19:27

Десять смешных неправильно переведенных реклам
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 11091
0 Пользователей:
Страницы: (2) [1] 2  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх