Транснациональные трансвеститы, ...или изменение названий брендов

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:55
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
7
Почему компании используют для своих брендов разные названия в странах мира? Все знают Opel, и многие в курсе, что в Великобритании эти автомобили известны под брендом Vauxhall. В Австралии те же автомобили называются Holden.

Дезодорант Axe (в дословном переводе — «Топор») в странах с традиционным пониманием английского знают под бредом Lynx (Великобритания, Австралия, Новая Зеландия, Ирландия). Примерно та же история с батончиком Nuts, что на английском сленге означает «яйца», поэтому в Англии этот же шоколад продается под брендом Topic.

Выехав за пределы России, вы не найдете широко разрекламированной пасты Blend-A-Med от P&G, но встретите ее полный аналог под названием Crest — вряд ли в России бы покупали пасту «Крест». Чистящее средство Cif в Англии — Jif, во Франции и Швейцарии — Vif, в Канаде — Vim.

Даже самые сильные глобальные бренды вынуждены адаптировать стратегию, столкнувшись с местной культурой. Компании используют стратегию продуктовой локализации, чтобы учесть региональные особенности, характерные особенности нации или отдельного сегмента, полностью отвечая запросам рынка. Примерами локализации может похвастаться практически любая транснациональная компании, но лидеры в «смене пола» безусловно P&G и Unilever.

Мы попытались вспомнить самые крупные бренды, которые вы можете не найти в чужой стране, когда поедете в отпуск:




Молодежный дезодорант Axe, бренд Unilever (США, Европа) — Lynx (Австралия, Новая Зеландия, Ирландия, Великобритания)

via adme.ru

Размещено через приложение ЯПлакалъ

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
Yap
[x]



Продам слона

Регистрация: 10.12.04
Сообщений: 1488
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:55
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Дезодорант Rexona, Unilever — Sure (Великобритания и Ирландия) — Degree (Северная Америка)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:55
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Мыло Lux — Caress (в США)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:56
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Cif — Jif (Австралия, Новая Зеландия, некоторые северные страны) — Vim (Канада)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:56
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Fairy — Dawn (Германия)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:56
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Johnson's Baby — Penaten (Германия, Польша, Чехия)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:57
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Mr. Clean (США, Канада) — Mr. Proper (Европа) — Maestro Limpio (Мексика и страны Латинской Америки)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:57
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Lays — Walkers (Великобритания, Франция)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:58
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Vaseline — Vasenol (Португалия, Бразилия, Италия, Испания)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:58
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Шоколад Dove (в США, Китае, Австралии, Германии, России) — Galaxy

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:59
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Nuts — Topic (Великобритания)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 10:59
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Always — Whisper (Япония и Сингапур)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 11:00
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Зубная паста Crest — Blend-a-Med (Германия, Украина, Россия, Польша)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 11:00
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Lenor — Downy (США)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 11:01
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Snickers — Marathon (раньше в Великобритании)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 11:01
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Twix — Raider (до 2000 года в Европе)

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 11:01
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Opel (США, Европа) — Vauxhall (Великобритания) — Holden (Австралия). В General Motors решили сохранить исторические названия заводов, купленных в разное время.

Транснациональные трансвеститы
 
[^]
ScatterBrain
7.04.2008 - 11:03
Статус: Offline


-

Регистрация: 6.11.07
Сообщений: 1128
Часто бывает, что даже очень крупные производители делают ляпы, выпуская бренды на локальные рынки.




Компания General Motors пыталась продвинуть на испаноязычных рынках свой автомобиль Chevrolet Nova, но потерпела фиаско. Так как No Va означает «Не движется».

Bacardi выпустила фруктовый напиток с названием «Pavian», который на французском означает «Шик», но на немецком «Pavian» означает «бабуин». Представьте, заходите в магазин и просите у продавца бутылочку «Бабуина».

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick, означающее «Туманный Дезодорант». Но позже выяснилось, что на немецком сленге Mist («туман») означает «Навоз».

Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит — It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

Когда Gerber впервые начали продавать детское питание в Африке, они использовали аналогичную упаковку, как и в США – фотографию симпатичного ребенка на коробке. Со временем, из-за низкого уровня продаж, они решили исследовать ситуацию и выяснили, что в Африке из-за большого количества неграмотных людей принято изображать на упаковке ингредиенты, входящие в продукт.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган «Turn it Loose», который можно перевести как «Стань Свободным». Но при переводе с испанского означает «Страдай от поноса».

Ткани Puffs имели дурную славу в Германии, ведь «Puff» на немецком сленге означает «Публичный дом».

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

Когда Coca-Cola впервые пришла в Китай, компания решила не менять название торговой марки, но эти слова на китайском означают «Укусите головастика».

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux — «Никто не сосет так, как Electrolux».

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина«). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: “Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной”.

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз “Живи с Поколением “Пепси” (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание “Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил”.

© Оля Иванова
 
[^]
Палковводец
7.04.2008 - 11:16
0
Статус: Offline


b.o.t.

Регистрация: 2.09.06
Сообщений: 4355
Познавательно, ога.
 
[^]
dust
7.04.2008 - 11:23
0
Статус: Offline


Хохмач

Регистрация: 6.02.08
Сообщений: 707
Цитата (Палковводец @ 7.04.2008 - 11:16)
Познавательно, ога.

agree.gif
Теперь я знаю куда делся Topic
 
[^]
minddiffuzion
7.04.2008 - 11:29
0
Статус: Offline


вскрытый шизофреник

Регистрация: 31.05.06
Сообщений: 3027
многое давно уже слышал и знал.
но "страдай от поноса" это жесть а не слоган gigi.gif
 
[^]
TANDY
7.04.2008 - 11:30
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 6.03.08
Сообщений: 574
Мдя... в свое время в Англии ездил на Vauxhall'е gentel.gif
 
[^]
rusbp
7.04.2008 - 11:32
0
Статус: Offline


у вас ешо не зассаты тапке? мы идем к вам!

Регистрация: 30.05.06
Сообщений: 7817
ы, конфетка РОНДО на венгерском звучит как УЁБИЩЕ smile.gif
Мицубиси Паджеро по испански звучит как Педорас Мицубиси smile.gif
 
[^]
Moomiee
7.04.2008 - 11:33
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 25.11.07
Сообщений: 316
Не знал
 
[^]
mikecheck
7.04.2008 - 11:39
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 1.02.08
Сообщений: 8
слыхал еще что в испаноязычных странах нету mitsubishi модели pajero тк слово переводтится как онанист))))-крутое тачко!
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 7033
0 Пользователей:
Страницы: (4) [1] 2 3 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх