Это вечная тема.
"Грядет хорошилище по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах?"
Перевести эту фразу с древнего русского на недавний русский можно так: "Идёт франт по бульвару из цирка в театр в калошах (мимо фонтана и с зонтиком)".
Эту фразу часто используют учителя русского языка при изучении заимствованной лексики. Она составлена в насмешку над борцами за чистоту русского языка, противниками всех заимствований.
К их числу относится академик А.С Шишков (1754-1841),
С болью говорит он о влиянии иностранного влияния, прежде всего французского, на воспитание молодых людей, справедливо полагая, что тем самым происходит отрыв от родных корней.
В борьбе за чистоту родного языка Шишков чересчур категоричен: надо бороться не с заимствованиями вообще, а с чрезмерным и неуместным их употреблением. Эта задача не утратила своей актуальности и в наши дни.
Русский язык достаточно силён и пропускает, как сквозь сито, много пришедших к нам слов. Особенно много их в политической и научной терминолгии. Свидетельством "приживаемости" служит образование от заимствований новых слов по существующим в родном языке законам словообразования, например: маркетинг - маркетинговый - маркетолог."
Кстати, а как сказать эту фразу на современном русском языке?
Потому что на блатной язык ее уже переводили:" Хиляет фраер.."