Дмитрий «Гоблин» Пучков переведёт 11 фильмов для «Ростелекома»

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (14) « Первая ... 8 9 [10] 11 12 ... Последняя »  К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
fazi
13.08.2019 - 22:02
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.05.15
Сообщений: 67
Цитата (kre2 @ 13.08.2019 - 21:31)
Цитата (Маграт @ 13.08.2019 - 20:07)
меня сейчас закидают какашками, но никогда его перевод не воспринимала как что-то "смешное" и уместное.

Закидывать не буду, но может уже на 9-ой странице кто-то(кто с английским на ты) сможет привести примеры правильного перевода. А не хороший-плохой или нравиться-не нравиться.
Я сам не великий знаток английского, но даже этих знаний хватает понять что за кадром слышу одно, а переводчик(не Гоблин) произносит совершенно другое. И думаешь, а в остальном там как тогда?

Вот тут такая фраза означает то-то, а слышим это.

В детстве много раз заставляли читать Кэроловскую Алису(и вторую часть тоже), типа классика. Блин мне казалась какая нудятина и бред, чем тут все в восторге? Мультиком зашла лучше, но все равно удивляла чего этим бредом восхищаются(это я тогда ничего про наркоманию не знал, а так был бы уверен что употреблял Льюис).
Уже во взрослом возрасте попалась книга с длинным предисловием, где автор объяснял почему и зачем он начал переводить Алису если и так этих переводов не меряно. И тут для меня начались откровения их оказывается несколько(потом я понял, мне попал худший вариант). А дальше примеры у такого автора вот так, у такого вот так, а вот так в оригинале написано, а затем автор поясняет что тут(например игра слов в английском или отсылка к чему-то что англичане знают и понимают не надо разъяснять на три листа, или просто рифма в словах). и после объяснения автор считает что вот так было бы ближе по смыслу(возможно исчезла бы рифма) или так передаётся стишок но исчезает оригинальный перевод(хоть смысл остается).
Короче он раскритиковал всех и предложил свой. мне его зашел(особенно с пояснениями). Еще был поражен Кэролом который смог играть словами, хотя это очень сложно в английском(по сравнению с русским.)

Алису Керрола полностью понять и прочувствовать может только математик.человек с математическим или логическим складом ума.В любом случае знания математики желательны. Я начал понимать книгу только учась уже на четвертом курсе.
 
[^]
fazi
13.08.2019 - 22:04
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.05.15
Сообщений: 67
читать лучше в оригинале
 
[^]
МолчаливыйОб
13.08.2019 - 22:04
2
Статус: Offline


Сиськовымогатель

Регистрация: 30.11.15
Сообщений: 874
Цитата (StupidCat @ 13.08.2019 - 21:40)
Цитата (МолчаливыйОб @ 13.08.2019 - 11:41)
А я вообще не понимаю, что люди находят в его переводах. У каждого свой вкус, видимо. На ютубе смотрю его ролики. Бывают действительно интересные люди.
Сам он не нравится, постоянно какие-то сказки рассказывает, какой он был крутой, на днях какой-то пиздёжь вворачивал, как ему "во время разборки в машину бросили гранату"  <img src="//www.yaplakal.com/html/emoticons/biggrin.gif" border="0">  <img src="//www.yaplakal.com/html/emoticons/biggrin.gif" border="0">  <img src="//www.yaplakal.com/html/emoticons/biggrin.gif" border="0">
Не совсем в адеквате дядя, имхо.
Ну то такое, все мы разные. Я тоже многим не нравлюсь  <img src="//www.yaplakal.com/html/emoticons/biggrin.gif" border="0">

Перевод в его исполнении фильма "Бульварное чтиво" шедевр

"Криминальное чтиво" имеешь ввиду? Ну это кому как, насчёт шедевра. Мне вообще просто не нравятся его переводы, это субъективно. Многим моим товарищам нравится. Если есть спрос, будет и продукт.
Например, я попытался смотреть "Клан Сопрано" в его переводе, это мой любимый сериал, даже на аве Тони.
Ну так по мне - хуета хуетой. А многие прутся от его перевода именно этого сериала.
Я вообще предпочитаю смотреть в переводах Lost Film.
 
[^]
Valdark
13.08.2019 - 22:09
-1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 22.07.14
Сообщений: 2680
Цитата (AlKoyot @ 13.08.2019 - 11:40)
Зеленая книга норм фильм.

Правда сам ход сомнительный с точки зрения маркетинга, уников на опер.ру - 250 000 в месяц. Даже при условии эксклюзивного договора на ряд фильмов вряд ли найдется много тех, кто подписку на сервисы Ростелекома оформит. Стоимость лида просто заоблачная выйдет.

Скорее просто кто-то из продактов Ростелекома поклонник Гоблина, вот и решил с ним посотрудничать, пользуясь служебным положением.
Я в одном из проектов так работал с одной конторой которая книги начитывает, посещение сервисов-то выросло, только хер кто денег заплатил. И удержание мизерное, то есть целевой контент люди потребляют, а в остальном сервис в йух не уперся.

Но при этом переводы Гоблина хороши, есть некий дополнительный пиар, видимость независимость + шильдик переведено Гоблиным.

Это сообщение отредактировал Valdark - 13.08.2019 - 22:09
 
[^]
СEMEH
13.08.2019 - 22:11
-2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 29.06.14
Сообщений: 306
Дмитрий Юрьевич херни не сделает!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
ggromozeka
13.08.2019 - 22:12
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.10.14
Сообщений: 1275
первые барыши от горячей линии с Путиным. Продался лысый с потрохами. gigi.gif
 
[^]
fazi
13.08.2019 - 22:12
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 29.05.15
Сообщений: 67
Цитата (kre2 @ 13.08.2019 - 21:31)
Цитата (Маграт @ 13.08.2019 - 20:07)
меня сейчас закидают какашками, но никогда его перевод не воспринимала как что-то "смешное" и уместное.

Закидывать не буду, но может уже на 9-ой странице кто-то(кто с английским на ты) сможет привести примеры правильного перевода. А не хороший-плохой или нравиться-не нравиться.
Я сам не великий знаток английского, но даже этих знаний хватает понять что за кадром слышу одно, а переводчик(не Гоблин) произносит совершенно другое. И думаешь, а в остальном там как тогда?

Вот тут такая фраза означает то-то, а слышим это.

В детстве много раз заставляли читать Кэроловскую Алису(и вторую часть тоже), типа классика. Блин мне казалась какая нудятина и бред, чем тут все в восторге? Мультиком зашла лучше, но все равно удивляла чего этим бредом восхищаются(это я тогда ничего про наркоманию не знал, а так был бы уверен что употреблял Льюис).
Уже во взрослом возрасте попалась книга с длинным предисловием, где автор объяснял почему и зачем он начал переводить Алису если и так этих переводов не меряно. И тут для меня начались откровения их оказывается несколько(потом я понял, мне попал худший вариант). А дальше примеры у такого автора вот так, у такого вот так, а вот так в оригинале написано, а затем автор поясняет что тут(например игра слов в английском или отсылка к чему-то что англичане знают и понимают не надо разъяснять на три листа, или просто рифма в словах). и после объяснения автор считает что вот так было бы ближе по смыслу(возможно исчезла бы рифма) или так передаётся стишок но исчезает оригинальный перевод(хоть смысл остается).
Короче он раскритиковал всех и предложил свой. мне его зашел(особенно с пояснениями). Еще был поражен Кэролом который смог играть словами, хотя это очень сложно в английском(по сравнению с русским.)

а еще у Керрола очень много интересных аллогизмов. В переводах они совершенно теряются. Снимать по нему кино обычному режиссеру а тем более переводить гоблину это бессмыслица
 
[^]
cosmotrans
13.08.2019 - 22:14
2
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 13.07.16
Сообщений: 305
Цитата (Маграт @ 13.08.2019 - 21:07)
меня сейчас закидают какашками, но никогда его перевод не воспринимала как что-то "смешное" и уместное.

Да не входило в его задачи смешить, он первый, кто массово начал доносить посыл режиссера, кроме "смешных переводов" ес-но.
Сейчас его дело прижилось. К примеру, недавно octopus выпустила the boys в таком переводе. И без этого сериал бы абсолютно другой. И ничего, ТАМ это воспринимается нормально, Fu** king и прочее. 9.0 - 9.3 сейчас на imdb.

 
[^]
Dasoda
13.08.2019 - 22:18
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.01.16
Сообщений: 7309
Цитата (МолчаливыйОб @ 13.08.2019 - 22:04)
Я вообще предпочитаю смотреть в переводах Lost Film.

Мне нравится озвучка LostFilm. Но есть одна проблема. Первый сериал, который я посмотрел в их переводе, был "Сыны анархии". Потом смотрел "Викинги" и "Чёрные паруса" и всё не мог отделаться от ощущения, что смотрю всё тех же "Сынов анархии", просто перенесённых в антураж раннего средневековья и "золотого века" пиратов соответственно. lol.gif
 
[^]
cosmotrans
13.08.2019 - 22:19
1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 13.07.16
Сообщений: 305
Цитата (МолчаливыйОб @ 13.08.2019 - 22:04)
Я вообще предпочитаю смотреть в переводах Lost Film.

Лостфильмовцы молодцы, но они всегда придерживаются своих моральных границ.
В них прекрасно посмотреть хауса к примеру. Но когда в сериале, главного героя довели до бешенства, он метается и орет F*ck, F*ck, F*ck, а в переводе нам доносят - черт побери. Вот это ещё более режет слух.
 
[^]
system99
13.08.2019 - 22:23
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 24.02.19
Сообщений: 5637
Чучело+говнотелеком=полная хуйня

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
curse127
13.08.2019 - 22:24
-1
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 30.09.17
Сообщений: 835
Лично у меня он резко упал в авторитете после прямой линии с путиным. по мне, дак если и спросить херню собирался, лучше бы и не спрашивал. ему нехило занесли постановщики. продался.

Это сообщение отредактировал curse127 - 13.08.2019 - 22:24
 
[^]
МолчаливыйОб
13.08.2019 - 22:27
1
Статус: Offline


Сиськовымогатель

Регистрация: 30.11.15
Сообщений: 874
Цитата (cosmotrans @ 13.08.2019 - 22:19)
Цитата (МолчаливыйОб @ 13.08.2019 - 22:04)
Я вообще предпочитаю смотреть в переводах Lost Film.

Лостфильмовцы молодцы, но они всегда придерживаются своих моральных границ.
В них прекрасно посмотреть хауса к примеру. Но когда в сериале, главного героя довели до бешенства, он метается и орет F*ck, F*ck, F*ck, а в переводе нам доносят - черт побери. Вот это ещё более режет слух.

Ну мат переводить - это вообще не так просто, на самом деле, как ни странно. Думаю, это хорошо бы получилось только у русского, изрядно пожившего в американской, например, среде.
Если каждый "fuck" переводить, как "ебать" - полфильма мата получится.
Не вкладывают они "души" в матюки, в отличии от нас ))).
 
[^]
RoberArtois
13.08.2019 - 22:27
1
Статус: Offline


вагоноуважаемый рыбофей

Регистрация: 19.02.12
Сообщений: 5673
я, конечно, Дмитрия Юрьевича уважаю и понимаю, что бабло рулит, но с *Ростелекомом* мне не по пути. а хотя пох - пусть озвучивает, потом на трекерах скачаем cool.gif
 
[^]
BorodaTHOR
13.08.2019 - 22:27
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.05.11
Сообщений: 3839
Обладает чудовищным ЧСВ, отягощенным ФГМ в терминальной стадии, в связи с чем считает себя экспертом с мировым именем по всем вопросам. Некоторым кажется, что он так иронизирует, но эти догадки отвергаются практикой жестокого пидорения за инакомыслие.

В своем бложике он в нелестных выражениях срывает покровы и восстанавливает историческую справедливость, за что его люто, яростно обожают одни сопливые детишки, и так же люто, бешено ненавидят другие. Себя он часто называет советским быдлом, что является правдой лишь отчасти: то, что он быдло — ни у кого сомнений не вызывает, но вот советское — это уже кокетство!

Это из лурка, дословно и метко!
 
[^]
par9
13.08.2019 - 22:28
0
Статус: Online


Пиздабол

Регистрация: 25.04.09
Сообщений: 2388
Где-то я его видел
А, на работе

Это сообщение отредактировал par9 - 13.08.2019 - 22:29

Дмитрий «Гоблин» Пучков переведёт 11 фильмов для «Ростелекома»
 
[^]
Icemaster
13.08.2019 - 22:33
4
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.03.16
Сообщений: 1483
наконец то власть заметила старания старого жополиза и предложила контракт!)
 
[^]
плезанс
13.08.2019 - 22:33
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.02.14
Сообщений: 35348
Цитата (МолчаливыйОб @ 14.08.2019 - 01:27)
Цитата (cosmotrans @ 13.08.2019 - 22:19)
Цитата (МолчаливыйОб @ 13.08.2019 - 22:04)
Я вообще предпочитаю смотреть в переводах Lost Film.

Лостфильмовцы молодцы, но они всегда придерживаются своих моральных границ.
В них прекрасно посмотреть хауса к примеру. Но когда в сериале, главного героя довели до бешенства, он метается и орет F*ck, F*ck, F*ck, а в переводе нам доносят - черт побери. Вот это ещё более режет слух.

Ну мат переводить - это вообще не так просто, на самом деле, как ни странно. Думаю, это хорошо бы получилось только у русского, изрядно пожившего в американской, например, среде.
Если каждый "fuck" переводить, как "ебать" - полфильма мата получится.
Не вкладывают они "души" в матюки, в отличии от нас ))).

Скорее наоборот.
Мата у них много но кроме "Фак" никто ничего не знает обычно.
И приходится шерстить по всем словарям
- Бля этого нигде нет.
В итоге находишь выражение а там просто обесценка.
Ни смысла ни чего либо не несет, так воздух заполнить.
Никогда матерное слово не раскроет ни тайн сюжета ни каких то важных интриг.
Оно чисто для эмоций.
Поэтому я обесценку не люблю: времени берет больше чем обычные вещи а толку пшик
 
[^]
BorodaTHOR
13.08.2019 - 22:34
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.05.11
Сообщений: 3839
Цитата (par9 @ 13.08.2019 - 22:28)
Где-то я его видел
А, на работе

Если коллега, то внешне очень похож, а вот если это тупой мент, то какого пинуса этот шлак делает на БЩУ?
 
[^]
cosmotrans
13.08.2019 - 22:35
0
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 13.07.16
Сообщений: 305
Цитата (МолчаливыйОб @ 13.08.2019 - 22:27)
Если каждый "fuck" переводить, как "ебать" - полфильма мата получится.

Ну это понятно, ведь контекст разный и ес-но переводчик должен корректно это все перевести.
Но в конкретном примере, черт побери это издевка над зрителем.
Что конкретно должно быть переведено, можно четко узнать долбанув молотком по пальцу со всей дури и тут уже язык не важен)
 
[^]
Morfei
13.08.2019 - 22:40
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 15.12.08
Сообщений: 9586
Цитата (kvasiliy @ 13.08.2019 - 11:32)
он далеко не мудак. на своей площадке имеет полное право, на других общается достаточно корректно

Да и в тупичке он норм общается. Просто долбоебам говорит кто они есть без прикрас.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
мастер123
13.08.2019 - 22:44
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 5.06.15
Сообщений: 9752
Цитата (curse127 @ 13.08.2019 - 22:24)
Лично у меня он резко упал в авторитете после прямой линии с путиным. по мне, дак если и спросить херню собирался, лучше бы и не спрашивал. ему нехило занесли постановщики. продался.

Это ты еще не видел интервью с Захаровой на его сайте. Когда та ляпнула про Сталина, мол, тираны в аду очень ярко горят, Гоблин на сайте прямо громы и молнии метал, вместе со своими подпевалами.
Потом она приперлась к Гоблину и тот ни словом, ни взглядом, ни жестом ей про тот пассаж не напомнил. Лишь подобострастно выслушивал ее ахинею.

Он не продавался, он просто подпевает во все стороны.
 
[^]
alfеr
13.08.2019 - 22:56
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.10.17
Сообщений: 6251
Цитата
Просто долбоебам говорит кто они есть без прикрас.

Что характерно, долбоебом на тупичке становится любой хомяк, чье мнение разошлось с мнением главного. Вот просто моментально становится lol.gif
 
[^]
Moontheter
13.08.2019 - 22:56
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.12.12
Сообщений: 1455
Покраснел.
 
[^]
ПсихоПатрик
13.08.2019 - 22:56
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 18.01.16
Сообщений: 2558
Ну не знаю... Если они хотят выехать на ностальгии, то пусть берут Володарского. Он колоритнее и начинал раньше...

Я вообще только в 201х узнал, что Гоблин, что-то делал, кроме смешных переозвучек фильмов и игр.

А так, в переводе главное, чтобы он был раскрепощенным, а тот, кто читает текст, был бы с хорошей дикцией. Имя и фамилия переводчика не имеют особого значения...

Это сообщение отредактировал ПсихоПатрик - 13.08.2019 - 23:04
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 21165
0 Пользователей:
Страницы: (14) « Первая ... 8 9 [10] 11 12 ... Последняя » [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх