Ох, лингвисты-филологи мамкины...
В
нашем понимании, если толпа народа на постоянной основе кочует табором и занимается незаконной деятельностью - это цыгане. Мы в простонародье не отличаем индов от ирландев, нам ирладцы вообще чужды, чего не сказать об анличанах. Нам похуй, как цыгане себя называют, позиционируют и какие у них там гены. И живут они в ёбаном таборе, а не кемпинге. Ну вот так сложилось в нашем понимании и обиходе. (у узбекистане бродячих и кочевых узбекских цыган называют "люли". И хули нам с того? один хуй для нас они цыгане, как и для узбеков)
Гоблин переводит смысл фраз, а не дословные значения слов.
Ну вот, школьный пример: у англичан есть народная поговорка "хангри эс э хантер" - голодный как охотник (досл.). У нас так не принято, у нас говорят: голоден как волк. Но если переводить дословно, да ещё с ихними жаргонизмами, да ещё с непонятной и чуждой нам игрой слов на ненашем языке - дословный перевод заведет в такие дебри, что смысл фраз утратится полностью.
Так что общий смысл фразы с её дословным переводом могут иметь "две большие разницы"©
Это сообщение отредактировал edd79 - 21.08.2025 - 20:24