Ария. Как всё начиналось

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (6) « Первая ... 4 5 [6]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
ebanatмеди
2.11.2018 - 03:20
2
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 18.09.18
Сообщений: 94
Цитата (Fox121280 @ 31.10.2018 - 09:34)
Ария без Кипелова не Ария

Зато Кипелов без Арии - все равно Кипелов!
 
[^]
SatanClausX
2.11.2018 - 12:05
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.07.11
Сообщений: 6226
Был я как-то на их концерте (году так в 2003). Но, они тогда играли на разогреве у UDO. Я больше на UDO пошел
 
[^]
serjanya
2.11.2018 - 12:09
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 7.11.17
Сообщений: 408
На айтюнсе выложили пару их новых с песен с грядущего альбома. Ерунда какая-то, хотя может и лично я устал от гитарного тяжа.
 
[^]
Devastate
2.11.2018 - 12:09
1
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 2.11.18
Сообщений: 13
Цитата (Джин2 @ 31.10.2018 - 09:16)
Только не айрон, а группа "мановар". Половина из творчества Арии - переводы песен и полный плагиат в музыке.

может и так. да только в 90х у нас всех пластинок Iron Maiden в iTunes не было. а Ария на кассетах была. и они были и остаются одной из крутейших российских групп rulez.gif
 
[^]
pit1278
2.11.2018 - 14:49
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 5.06.12
Сообщений: 499
Цитата (Чубик @ 1.11.2018 - 20:23)
Цитата (Extremadura @ 1.11.2018 - 17:39)
Цитата
А я думал, что тексты Пушкиной самобытны.... С её уходом и Ария для меня стала просто "патлатыми с гитарами".


Уровень "самобытности" текстов Пушкиной ничем не отличается от автоматического перевода гугла, но стоит принять во внимание, что в те времена ни гугла ни автопереводчика не было, посему правильнее говорить о подстрочном переводе оригинала.

Какой на хрен "подстрочный перевод оригинала"? У Арии есть несколько песен, схожих по сюжету с песнями Iron Maiden, но не более того. Впрочем, вы, видимо, даже не знаете в чём разница между подстрочником и поэтическим эквиритмическим переводом.Пушкина действительно сделала несколько поэтических переводов для официальных каверов, но всё остальное-целиком плод её творчества.

Спасибо! Теперь Я Споко-о-о-ен!
 
[^]
Extremadura
6.11.2018 - 14:14
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.04.05
Сообщений: 1130
Цитата (Чубик @ 1.11.2018 - 20:23)
Цитата (Extremadura @ 1.11.2018 - 17:39)
Цитата
А я думал, что тексты Пушкиной самобытны.... С её уходом и Ария для меня стала просто "патлатыми с гитарами".


Уровень "самобытности" текстов Пушкиной ничем не отличается от автоматического перевода гугла, но стоит принять во внимание, что в те времена ни гугла ни автопереводчика не было, посему правильнее говорить о подстрочном переводе оригинала.

Какой на хрен "подстрочный перевод оригинала"? У Арии есть несколько песен, схожих по сюжету с песнями Iron Maiden, но не более того. Впрочем, вы, видимо, даже не знаете в чём разница между подстрочником и поэтическим эквиритмическим переводом.Пушкина действительно сделала несколько поэтических переводов для официальных каверов, но всё остальное-целиком плод её творчества.

Признаю, до сего момента никогда не слышал о таком термине, как эквиритмический перевод.
Более того, соглашусь с применимостью этого термина именно к тексту "Беспечного ангела".
Приношу извинения за некорректно облыжно обозванными переводами всего творчества Пушкиной, погорячился.

Вот только мне отчего-то казалось, что если уж перевод (пусть даже эквиритмический), то официально это перевод, а не "слова М.Пушкиной", что отображено на обложке диска и в Википедии.

Слова - это авторство, и претендовать на авторство текста переводчику как-то не очень, разве нет?

Вокруг творчества Арии много срача и это вполне объяснимо - группа в свое время была сверхпопулярной.

Далеко не все обвинения в плагиате обоснованы - на том же ангеле честно написано - кавер, не везде Ария такое писала, очень не везде :)
 
[^]
Чубик
7.11.2018 - 10:55
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 4.09.18
Сообщений: 436
Цитата (Extremadura @ 6.11.2018 - 14:14)
Цитата (Чубик @ 1.11.2018 - 20:23)
Цитата (Extremadura @ 1.11.2018 - 17:39)
Цитата
А я думал, что тексты Пушкиной самобытны.... С её уходом и Ария для меня стала просто "патлатыми с гитарами".


Уровень "самобытности" текстов Пушкиной ничем не отличается от автоматического перевода гугла, но стоит принять во внимание, что в те времена ни гугла ни автопереводчика не было, посему правильнее говорить о подстрочном переводе оригинала.

Какой на хрен "подстрочный перевод оригинала"? У Арии есть несколько песен, схожих по сюжету с песнями Iron Maiden, но не более того. Впрочем, вы, видимо, даже не знаете в чём разница между подстрочником и поэтическим эквиритмическим переводом.Пушкина действительно сделала несколько поэтических переводов для официальных каверов, но всё остальное-целиком плод её творчества.

Признаю, до сего момента никогда не слышал о таком термине, как эквиритмический перевод.
Более того, соглашусь с применимостью этого термина именно к тексту "Беспечного ангела".
Приношу извинения за некорректно облыжно обозванными переводами всего творчества Пушкиной, погорячился.

Вот только мне отчего-то казалось, что если уж перевод (пусть даже эквиритмический), то официально это перевод, а не "слова М.Пушкиной", что отображено на обложке диска и в Википедии.

Слова - это авторство, и претендовать на авторство текста переводчику как-то не очень, разве нет?

Вокруг творчества Арии много срача и это вполне объяснимо - группа в свое время была сверхпопулярной.

Далеко не все обвинения в плагиате обоснованы - на том же ангеле честно написано - кавер, не везде Ария такое писала, очень не везде :)

Вообще если говорить о явном плагиате, то на ум приходит разве что рифф из "Встань, страх преодолей", уж очень он походит на оный из Jawbreaker. Но забавно то, что все вопят о том, что мол Ария всё ворует у Iron Maiden, но в упор не замечают кое-каких заимствований у других команд. Никто даже не обратил внимание, что, например мелодический фрагмент из "Атаки мертвецов" весьма походит на оный из песни "Stranger in Paradise" группы Jack Starr's Burning Starr. Хотя назвать это прямым плагиатом язык не повернётся-очень уж стандартная гармония, лежащая на поверхности.
Что касаемо того является ли перевод самостоятельным произведением, то можно сказать, что, да, является. Это касается именно поэтических переводов. Я сам перевожу, поэтому могу утверждать, что очень часто перевод очень сильно отличается от оригинала, становясь по сути произведением по мотивам.

Это сообщение отредактировал Чубик - 7.11.2018 - 10:56
 
[^]
Амайя
7.11.2018 - 11:25
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 25.01.18
Сообщений: 2343
Кипелову с его вокалом нет равных. Считаю его лучшим исполнителем.
Уникальным и неповторимым.
"Штиль", "Закат..." Да каждая песня - шедевр.
До глубины души пробирает, просто мороз по коже..

 
[^]
Extremadura
12.11.2018 - 19:52
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 1.04.05
Сообщений: 1130
Вот в том то и дело, что Кипелов - это голос в первую и во все остальные очереди. Не было бы Кипелова, не было бы Арии на момент ее становления. Да и не всякий смог бы спеть тексты Пушкиной, по крайней мере того же, кхм, беспечного ангела. Хотя конечно текст перевода тот еще, что бы ни говорили.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 21372
0 Пользователей:
Страницы: (6) « Первая ... 4 5 [6]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх