1. ТрансферДва человека в кризисе встречаются в стамбульском аэропорту на несколько минут. Девушка, потерявшая всё - работу, брак, себя - бежит от жизни в Бангкок. Пожилой кореец летит к внуку после смерти жены три месяца назад. Они не говорят на одном языке, но через рисунки и жесты понимают боль друг друга. Он дарит ей деревянную птичку, которую не успел подарить умершей жене. Этот случайный акт доброты меняет обоих: она перестаёт бежать от себя, он отпускает чувство вины. В финале девушка передаёт птичку дальше - другому человеку в беде.
Мне кажется чувствуется женская рука: Атмосферно. Стамбульский аэропорт в четыре утра - пустынный, холодный, пахнущий застоявшимся кофе и химическим лимоном. Деталей множество и они для разных сигнальных систем: монотонный гул кондиционеров, пластиковые кресла, редкие фигуры спящих пассажиров, "особенный транзитный холод, от которого не спасает одежда", запахи.
Автор выбрал(-а) не самый частый приём - без диалогов, но с диалогами. Коммуникация без слов, как мне кажется, сработала. Диалог через рисунки в блокноте, жесты, взгляды - это не художественный приём ради приёма, а необходимость в сюжете рассказа. Два человека из разных миров находят общий язык именно потому, что не могут спрятаться за словами. Честность вынужденная становится честностью настоящей.
Деревянная птичка - символ, который не раздражает. Обычно такие вещи в текстах выглядят слащаво, но здесь - нет (для меня). Птичка - это не просто подарок, а незавершённое намерение, застывшая любовь, которая должна продолжить движение. Передача её дальше в финале логична и не натянута. Возможно, рассказ не проиграл бы без последней части, в Бангкоке. Может, даже выиграл бы, но, с другой стороны, так "трансфер" добра обыгран полнее. Призыв более выражен. Автору решать.
Понравилась эмоциональная сдержанность текста. Нет истерик, драматических монологов, надрывных признаний. Люди плачут тихо, обнимаются осторожно, прощаются поклонами. На меня это действует гораздо сильнее мелодрамы.
Финал открытый, но завершённый. Анна передаёт птичку другому человеку в аэропорту Бангкока и шагает в город - не к ответам, но к готовности их искать. Цикл доброты запущен. Это красиво. Мне понравилось.
Придирки. Ну а как без них.
Главная героиня немного слишком стереотипная. Тридцать пять лет, развод, потеря работы, бегство в Азию - стандартный набор из глянцевых журналов. "Найти себя в Бангкоке" - это сюжет для инстаграм-блогов. Характер Анны прописан слабо: кто она кроме набора несчастий? Чем увлекалась? О чём мечтала до брака? Что любила в муже когда-то?
История с мужем показана едва-едва. Фотографии в телефоне дают только визуальный ряд, но не объясняют, почему всё развалилось. "Он тайком смотрел в телефон", "они перестали быть мы" - это общие слова вместо конкретики. Измена? Выгорание чувств? Непреодолимые разногласия?
С другой стороны - может это всё не так уж и важно для рассказа?
Кореец, прям, идеализирован. Он безупречно мудр, деликатен, участлив. У него нет изъянов, сомнений, моментов слабости - только благородная печаль. Эпизод, где он плачет после слов Анны о том, что жена знала о его любви, трогателен, но предсказуем.
Язык рассказа интересный, необычный, но местами скатывается в красивости. "Солёные, горячие на холодной коже", "белая полоска, как след от чего-то, что уже не вернуть", "опавший лепесток от свадебного букета" - эпитеты правильные, но избыточные. Текст начинает звучать как проза для женских романов, где каждая фраза должна быть "красивой".
Финальная передача птички другому человеку слишком быстрая. Мужчина сидит с серым лицом, Анна кладёт ему птичку на колени, кивает и уходит. Это механическое повторение того, что произошло с ней самой. Хотелось бы чуть больше намёков на его историю, на то, почему именно он нуждается в этом жесте.
Но... да, у "Трансфера" есть слабости - стереотипная героиня, идеализированный кореец, предсказуемая арка, но при этом рассказ выглядит целостным, завершённым как произведение, структурно, если так можно выразиться и не перегружен.