5


По следам темы
https://www.yaplakal.com/forum2/topic3050817.htmlМоё личное мнение, на основе большого опыта... Смотрю кино много и часто. Часто фоном, когда работаю - черчение в основном. Проблема звука в первую очередь на российских фильмах и дубляже. Кривом дубляже... Всегда это поражало, у меня сын в 12 лет на своём компе, готовя первый ролик для тЫтруба смог свести 4 ролика по звуку так, чтоб ухо не резало и было нормально слышно!!!
Как же так, там ведь переписсионалы должны быть, там бабло же нормально крутится! А за бабло вроде как нам обещают какчество... Но нет. Не здесь. Да и нигде, где нет мохнатой лапы, что держит "художника" за плечо, а второй лапой чуть притормаживает ОТТАКУЮ дыню, уже направленную этому "худо" в сторону очка!
Для примера могу привести "Слово пацана", которому куда лучше пошло бы название "Казанские, начало" или "Казань 90-е"... Ну опять же, "я так вижу". Когда в сеть укатилась последняя серия, без доделок и того самого звука, я был удивлён. Это мало сказано! Там ВСЕ разговаривают нормально! Бурунова слышно, чего не было на всём протяжении фильма. Уж чей голос запоганить сумели, дак сумели! Да, слышны шорохи одежды актёров, лишние, посторонние звуки, но они все в одном уровне! Особо бесило весь фильм переход от тихой сапы и разговоров к одной и той же песне... Ну это тоже дело художника, но звукорежиссёр это же по сути техник!!! Он же куда лучше знает как и где будет хорошо звучать! Как и оператор знает, как построить кадр. Часто даже лучше режиссёра...
Но это вечная трабла российского кино... Козловский их всех покусал, продуктивный парень!
Дико бесит такая же фигня в дубляже. Хрен с ним, с подбором актёров, когда голос персонажу не подходит, этим часто (ставки на спорт!) грешат мелкие, но вострые (большие выигрыши!) до скоростных переводов, студии. Куда сложнее с самим переводом. Если вдруг я не понимаю, что происходит на экране, отматываю назад и включаю оригинальную дорожку (благо английский знаю хорошо). И вот уже всё понятно! Уже всё встало на свои места! Редко, когда время есть, смотрю в оригинале. Там все нормально и с голосами, и с уровня и звука, и со смыслом. Но было бы время... Или ищу нормальную озвучку! Вчера только с супругой решили перед сном глянуть фильм. Начало, титры, описание и последняя фраза этого описания "And this place names No man's land"... Последние три слова это название фильма. И перевод "Пограничный патруль"....
Но это же другой фильм! Про другое получается, но про то, что закладывает автор!
Это сообщение отредактировал Kailstunt - 2.03.2026 - 06:51