Скрытая ирония Трампа: лингвисты объяснили смысл названия «Дискомбобулятор».
Специфическое название новейшего американского оружия «Дискомбобулятор» (Discombobulator), использованного в Венесуэле, о котором президент США Дональд Трамп рассказал в интервью New York Post, несет в себе не только технический, но и мощный психологический подтекст. Опрошенные "МК" лингвисты предположили, что Трамп сознательно выбрал ироничное и слегка устаревшее американское слово, чтобы подчеркнуть беспомощность противника перед лицом технологий США.
Слово происходит от редкого глагола discombobulate, который в американском сленге XIX века означал «приводить в полное замешательство», «сбивать с толку» или «выводить из равновесия».
В русском языке наиболее точными, хотя и не исчерпывающими аналогами для перевода названия устройства могут служить такие понятия, как «Дезориентатор», «Ошарашиватель» или «Приводящий в замешательство». Однако в контексте военной операции термин приобретает зловещий смысл «разбалансировщика», способного на физическом уровне лишить человека контроля над собственным телом.
Эксперты напоминают о типичном стиле Дональда Трампа, который предпочитает хлесткие и запоминающиеся названия. Выбор слова, звучащего почти комично, призван принизить мощь оппонента. «Дискомбобулятор» не просто уничтожает, он выставляет врага растерянным и недееспособным.