Мне кажется или голоса переводчиков и их интонация подбирается, как в мультфильме (причем Псаки это тоже касается, до сих пор в ушах противный голос), сразу слышно кто плохой, а кто хороший. Почему не переводят одним голосом?
Наверное при переводе на другой язык (например для Германии или Польши) звучит это совсем по другому. Совпадение? Не думаю.