Дубляж плох двумя вещами:
Вы не слышите родной голос актера, не чувствуете его игру, не слышите интонации, чувства, эмоции.
При подготовке дубляжа перевод режется или исправляется так, чтобы его можно было наложить на движения губ актера, для полной видимости, что это якобы он говорит на русском языке и при этом звук точно совпадает с движениями губ.
Поэтому режут перевод и переделывают фразы. Это называется липсинк или губоукладка.
Только одноголосый синхронный перевод. Я фанат как раз этого варианта перевода. И сейчас Гаврилов переводит фильмы, и не только он - много кто из тех переводчиков, так что...
Это сообщение отредактировал apollion - 18.10.2017 - 04:06