Трудности перевода.

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 2 [3]   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
sunpoint2
2.03.2015 - 17:37
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 29.11.10
Сообщений: 467
Цитата (Оголтелый @ 1.03.2015 - 20:52)
Английский вообще скуден на ругательства.

Ага)
 
[^]
raul781
2.03.2015 - 18:06
1
Статус: Offline


Борис_Бритва

Регистрация: 29.12.13
Сообщений: 364
"Скорпион и ниже нуля", я блядь с диким ржачем уебалься под стол rofl.gif rofl.gif rofl.gif
 
[^]
жопень
2.03.2015 - 19:21
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 26.02.12
Сообщений: 92
А что за джазбэнд подпевает уууууууууууууууу когда пресс опускается? никто не знает?
 
[^]
pescadero
2.03.2015 - 19:53
2
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 14.05.11
Сообщений: 583
Цитата (Оголтелый @ 1.03.2015 - 23:52)
А что удивительного? Просто на русский язык слово ФАКЕР перевести можно, но это не будет понятно. Это ЕБАРЬ.
Тебе пиздец, ебарь. Мы так не говорим.
Поэтому переводят адаптированно, то есть передавая эмоциональную нагрузку, а не дословное значение выражений.

Таких случаев навалом.

Английский вообще скуден на ругательства.
И пошел на хуй и я твой рот ебал и ссоси хуй, залупа там переводят как ФАК Ю.

Дети, бля))

Знаток английского из средней школы faceoff.gif
 
[^]
Burnoutman
2.03.2015 - 20:37
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.12.11
Сообщений: 1316
"Морозила" переведён Ю.Живовым,а "холод"двухголосым от НТВ. Если кто хочет посмотреть первый МК в нормальном переводе,то ищите перевод от Ю.Сербин.Хоть и одноголосый,но чувак всех бойцов называл так как их звали по игре. Саб-зиро,Шан Тсунг,а не бля Шэн Ксан faceoff.gif
 
[^]
letnab
2.03.2015 - 20:47
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.08.10
Сообщений: 5049
В "Snatch" точно самый лучший перевод и озвучка от Гоблина.
А в "Плохой, хороший и злой" от Михалёва.
 
[^]
daradan
2.03.2015 - 20:54
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 27.05.11
Сообщений: 82
я залип...ТС, у тебя походу на 1 фильм много рипов на каждый авторский перевод...
Sub Zero - морозило ваще убило gigi.gif lol.gif
 
[^]
ЗлойБульбашъ
2.03.2015 - 21:03
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.05.14
Сообщений: 2929
Велик и могуч)))))
 
[^]
blink102
2.03.2015 - 21:08
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 16.06.12
Сообщений: 150
Мля "Морозила" просто убило lol.gif
 
[^]
Fahrenheit40
2.03.2015 - 21:52
-1
Статус: Offline


The Day Is My Enemy

Регистрация: 24.01.14
Сообщений: 683
you`re treminated, fucker
you`re - ты, обращение к кому-то
treminated - глагол прошедшего т.е. свершившегося времени, обозначающий конец, прекращение.
fucker - мужской род ебабельного ругательства.
поэтому я считаю, что дословный перевод будет что-то типа "ты кончил, ёбырь" от глагола кончать, но литературно и адаптивно это проще перевести, как "тебе конец, ублюдок"
 
[^]
БАЛДИСС
2.03.2015 - 21:54
0
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 13.09.14
Сообщений: 866
Лучше звучит: "Ты КУ, КЮ!"
 
[^]
MuKs
2.03.2015 - 22:07
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 7.09.07
Сообщений: 1039
Цитата (Оголтелый @ 1.03.2015 - 20:52)
Английский вообще скуден на ругательства.

Конечно.
 
[^]
JoraTmb
2.03.2015 - 22:16
0
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 14.03.14
Сообщений: 0
Самый правильный перевод -


Это сообщение отредактировал JoraTmb - 2.03.2015 - 22:17
 
[^]
ЧП25
2.03.2015 - 23:00
2
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 28.12.08
Сообщений: 892
Гоблин, как обычно дословно правилен! Только его правильный перевод спас в свое время такие фильмы, как "От заката до рассвета", "Криминальное чтиво", "Отчаянный", "Карты, деньги, два ствола" и т.п., которые пали жертвой ОРТшного перевода.
,
,
 
[^]
jackill81
2.03.2015 - 23:56
0
Статус: Offline


Язвенник

Регистрация: 9.08.14
Сообщений: 3383
Морозила и Ниже ноля лучшие варианты.

Добавлено в 23:58
Ты терминирован Морозила.
 
[^]
greeceheart
3.03.2015 - 07:11
2
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 25.03.14
Сообщений: 973
Гоблин как всегда ближе к тексту
 
[^]
шурпетыч
4.03.2015 - 00:01
-1
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 24.05.13
Сообщений: 218
Сегодня на меня снизошло откровение...
Саб-Зеро, Sub-Zero. Подводная лодка - СУБмарина - Submarines. Дословно - под морем. Значит, Морозила - это поднулевик, по идее???
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 19775
0 Пользователей:
Страницы: (3) 1 2 [3]  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх