С других языков мало что переводится "в лоб".
В Штатах популярна тема психоаналитиков, т.е. фраза «Analyze This» почти жаргон, что ли.
Ну, как у нас "ключи, потерял, блин" - выражает досаду потери ключей, а не ключей и блина.
Вот мнение одного из переводчиков:
«Analyze This» и «Analyze That» перевели как «Анализируй это» и «Анализируй то». Такой технический перевод вроде, как и правильный, но проблема в том, что для русского языка такая конструкция нетипична и поэтому сразу видно, что фильм «не наш». Да и от ироничности, заложенной в оригинальных названиях, к сожалению, мало что осталось.
Для сохранения стилистического соответствия фильм можно было бы назвать как «Мозгоправ» или «Тяжелый случай», что ещё очень хорошо бы отобразило и отношения между главными героями.