Разница в переводах

[ Версия для печати ]
Добавить в Telegram Добавить в Twitter Добавить в Вконтакте Добавить в Одноклассники
Страницы: (3) 1 [2] 3   К последнему непрочитанному [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]
YTTbIpb
26.02.2026 - 08:27
12
Статус: Offline


Шутник

Регистрация: 17.11.23
Сообщений: 73
Кто гонит на Дмитрия Гоблина то у него самый достоверный перевод, кто бы что не говорил переводил как оно должно быть!

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
scorpius77
26.02.2026 - 08:28
0
Статус: Offline


Весельчак

Регистрация: 22.08.25
Сообщений: 121
Посмотрите док. Фильм называется Видик. Там про всех переводчиков рассказывается.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Alien999
26.02.2026 - 08:38
2
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 13.12.13
Сообщений: 6155
Цитата (Snifff @ 26.02.2026 - 06:08)
Лучший - тяжело сказать.
А вот худший это Гаврилов.
Сколько фильмов перепортил.

Чо это он перепортил?… Я Пятый элемент только в переводе Гаврилова могу смотреть.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Alien999
26.02.2026 - 08:41
9
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 13.12.13
Сообщений: 6155
Гоблин офигенно перевёл Плохого санту. И мультик Суперсемейка.
А вот «шуточные» переводы всяких властелинов колец мне совсем не зашли

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
В0здух
26.02.2026 - 08:44
3
Статус: Offline


Балагур

Регистрация: 9.07.19
Сообщений: 904
Я тоже вырос в период VHS, но это не отменяет что "качество" этих переводов ниже плинтуса. Гнусавый звук вместе с английской дорожкой. Тогда не было других. Но сейчас переводы с оригинальными голосами нейросети стругают. Смотреть в переводах того времени это просто наматывать ностальгические сопли на кулак.
П.с. Ебал я в рот любую цензуру. Если в фильме с рейтингом R(+18) есть мат , то ему там и место.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
zyaboy
26.02.2026 - 08:52
12
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 2.09.11
Сообщений: 1051
Цитата (2772 @ 26.02.2026 - 06:03)
Особенно прикольно смотреть в переводе Володарского и одновременно читать субтитры. Такой треш. Там просто жопа, а не перевод. Но на слух всё лучше чем Гоблин. У него любое кино автоматом в стёб превращается.

Переводить "с листа" и иметь студию, которая профессионально занимается переводом, наложением звука, эффектов и коллективно пишет шутки-огромная разница.
Отдаю должное Гоблину-Пучкову. Иногда ловишь себя на том, что не замечаешь, что все персонажи озвучены одним голосом
 
[^]
Телевизоров
26.02.2026 - 08:55
-9
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 27.11.19
Сообщений: 401
Володарский был лингвист, Михалёв - тоже, а третий - просто мент, читающий по бумажке то, что перевели ему первокурсники с филфака.
 
[^]
Snookie
26.02.2026 - 09:10
7
Статус: Offline


Приколист

Регистрация: 29.07.10
Сообщений: 353
Цитата (Alien999 @ 26.02.2026 - 08:41)
Гоблин офигенно перевёл Плохого санту. И мультик Суперсемейка.
А вот «шуточные» переводы всяких властелинов колец мне совсем не зашли

И Сопрано естественно отлично перевёл и озвучил!
Про властелина согласен - смешно было только школьникам
 
[^]
АлексПЭ
26.02.2026 - 09:10
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 10.10.12
Сообщений: 3307
Ну разве война не ад? 😎

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
superbison
26.02.2026 - 09:21
0
Статус: Offline


Юморист

Регистрация: 13.04.07
Сообщений: 574
Цитата (Eggert @ 26.02.2026 - 06:37)
Переводов много, в одном фильме они лучше, в другом хуже, понятно что Володарский и Михалёв скорее ностальгия, но вот точно переводы Гоблина не нравятся

Тут бы из большого куша запилить примеры, чтобы сразу стало все понятно. Да даже из Однажды в Ирландии
 
[^]
sadovnik2532
26.02.2026 - 09:29
2
Статус: Online


Шутник

Регистрация: 16.11.14
Сообщений: 39
Для проектора скачиваю в хорошем качестве фильмы. Но чаще всего переводы там современные. Если фильм до этого смотрела в детстве/юности, то новые озвучки вообще не ложатся на слух. Заморачиваюсь, ищу на форумах звуковые дорожки.
В этом плане KinoPUB был хорош, там этих дорожек на любой вкус и цвет.
Так же и с книгами. Советские художественные переводы порой лучше оригинала. В книжном клубе когда скидывают в группу электронную книгу в современном переводе, тоже стараюсь найти тот, что по душе. В библиотеку до сих пор хожу поэтому.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
yaTonop
26.02.2026 - 09:30
0
Статус: Online


( ͡° ͜ʖ ͡°)╭∩╮

Регистрация: 17.06.10
Сообщений: 33020
Цитата (2772 @ 26.02.2026 - 06:03)
Особенно прикольно смотреть в переводе Володарского и одновременно читать субтитры. Такой треш. Там просто жопа, а не перевод.

Радиоактивные люди! rulez.gif

 
[^]
gbhfvblf
26.02.2026 - 09:32
5
Статус: Offline


Чё ты такой серьёзный?

Регистрация: 8.07.16
Сообщений: 3554
Детский сад! То ли дело:
 
[^]
ostanovka
26.02.2026 - 09:34
7
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 12.09.10
Сообщений: 1612
По мне, так все выше перечисленные люди занимавшиеся/занимающиеся озвучки достойны одинакового уважения.
Как и у всех есть удачные и не удачные работы.
Надо понимать, что есть переводы за которые заплатили здесь, сейчас и быстро и ваяются они в режиме онлайн, так сказать в цейт ноте за один прогон. И выпускаются как есть ( например просто бюджет у человека не позволял сделать более хороший, но очень хотелось посмотреть, и вот выходит быстрая работа).
Далее, у нас у всех свое восприятие тембра голоса, поэтому кому то Володарский нравится до дрожи в коленках, а кто то прется от Гоблина. И те и другие правы.
Забавно читать рассуждения о точности перевода ( прям угораю). Те кто хорошо знают иностранный язык , смотрят в оригинале, а переводы делаются для людей которые вообще без понятия что такое иностранный язык или все познания сводятся
-хаю дую ду ?
- По стакану всем налью
Для себя лично я определил, что есть фильмы которые ну просто не подходят по тембр того или иного переводчика, независимо от качества перевода.
ком нравится жесткач слушают кубик в кубике smile.gif Кому хочется стандарта смотрят в формате лоста фильма и других smile.gif
Так и с одноголосыми переводами. Я совершенно спокойно смотрю в любых переводах, и не заморачиваюсь псевдо высокими материями кто лучше или хуже, так как не являюсь специалистом ни в языковедении ни в актерском мастерстве голсового дубляжа smile.gif
И да, самое неправильное, когда люди собственную неприязнь к тому или иному человеку экстрапалируют и на его работу и говорят что все гОвнО, даже если работа прекрасна smile.gif
 
[^]
DedSchukar
26.02.2026 - 09:39
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.10.20
Сообщений: 3340
Цитата (YaToot @ 26.02.2026 - 06:02)
Гаврилов самый лучший! Из всей тройки Михалёв-Гаврилов-Володарский он мне больше всего нравится. Хотя озвучка Володарским "Дозора" просто аффигенна.
Ностальгическая слеза по эпохе VHS.

скоро всё запретят и опять будем смотреть в переводах новых Володарских. хотя сейчас ИИ с этим справляется. но ИИ - лучше не надо.
 
[^]
Sharapow88
26.02.2026 - 09:40
3
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 10.11.16
Сообщений: 1120
Цитата (TOMkpy3 @ 26.02.2026 - 06:15)
Пучков - жид поганый, переобувшийся. Можете шпалить в бессильной злобе.

А какая разница кто он, фильмы в полном переводе наиболее близки к оригиналу из представленных

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
Айболит30
26.02.2026 - 09:44
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 30.01.15
Сообщений: 7100
А хохлам в то время кто переводил? На мове фильмы смотрели?)
 
[^]
vit961
26.02.2026 - 09:45
4
Статус: Online


Юморист

Регистрация: 8.11.14
Сообщений: 407
Понятно, что Володарский символ эпохи VHS, но переводил он отвратительно, один только "повелитель Вадер" из Звёздных войн чего стоил. И остальное у него в том же духе. Из старых переводчиков лучшими были Гаврилов и Михалев. Гоблин Пучков для многих фильмов просто идеален, Большой куш, Взвод, только в его переводе смотрятся

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
MitVold
26.02.2026 - 09:51
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.11.12
Сообщений: 3651
Цитата
И Сопрано естественно отлично перевёл и озвучил!
Про властелина согласен - смешно было только школьникам

В трилогии про кольцо мне зашли только музыкальные треки в моментах. Перевод Пучкова был на тот момент для многих просто по приколу. Истинных фанатов Толкиена аж трясло от его перевода)). Помню, были самые первые диски с его переводами, несколько фильмов на двустороннем диске. Но один не зашёл. И та же трилогия, первоначальный перевод был удачнее чем следующие. Фразы менялись, в общем ни о чём. А по теме, все три переводчика из 90-х озвучили кучу фильмов. И почему-то вот как в память зашло кто где озвучивал, то и нравится пересматривать. Например, "Заряжённое оружие" 1993 года только Михалева.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
DedSchukar
26.02.2026 - 09:52
2
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 8.10.20
Сообщений: 3340
Цитата (Телевизоров @ 26.02.2026 - 08:55)
Володарский был лингвист, Михалёв - тоже, а третий - просто мент, читающий по бумажке то, что перевели ему первокурсники с филфака.

ты хочешь сказать, что первокурсники с филфака (а чо не иняза?) делают переводы, которые звучат лучше прилизанных официальных?
 
[^]
spongebob67
26.02.2026 - 10:02
0
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 9.01.14
Сообщений: 11452
Цитата (amid19661 @ 26.02.2026 - 04:55)
Володарский !

Да, мне Володарский тоже больше всех нравился. Не матюкается почём зря, как гоблин.
 
[^]
shard
26.02.2026 - 10:08
1
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 14.11.11
Сообщений: 1079
Цитата (zyaboy @ 26.02.2026 - 08:52)
Переводить "с листа" и иметь студию, которая профессионально занимается переводом, наложением звука, эффектов и коллективно пишет шутки-огромная разница.
Отдаю должное Гоблину-Пучкову. Иногда ловишь себя на том, что не замечаешь, что все персонажи озвучены одним голосом

Вот с языка снял. Смотрел в переводе ДЮ сериал Рим, очень органично получилось.

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
DNW
26.02.2026 - 10:13
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 6.05.15
Сообщений: 10957
из переводчиков 90х самый топовый - Гаврилов
 
[^]
Dimitriys74
26.02.2026 - 10:37
0
Статус: Offline


Ярила

Регистрация: 26.10.25
Сообщений: 1210
Круто!)

Размещено через приложение ЯПлакалъ
 
[^]
PavelG
26.02.2026 - 10:45
1
Статус: Online


Ярила

Регистрация: 8.07.13
Сообщений: 12469
Как не крутите, но Гоблин - мастер русского языка. Как говорил Василий Уткин (царство ему небесное), чтобы материться правильно и в тему, нужно в первую очередь хорошо знать язык, на котором материшься.
 
[^]
Понравился пост? Еще больше интересного в Телеграм-канале ЯПлакалъ!
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии. Авторизуйтесь, пожалуйста, или зарегистрируйтесь, если не зарегистрированы.
28 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 1 Скрытых Пользователей) Просмотры темы: 8548
26 Пользователей: boroda64, rok88, djim111, Marseile67, vit961, АХЗ, anwar74, Pringle, Корешок26067, штен, Skarbovoy, PavelG, StiffeN, KubanoidVova, dusa, инженервитал, zubair, d9572, Zenya77, Wassermanius, Eggert, sefed, Bahmut, Sadler23rus, ЛАСКАla, 00Х
Страницы: (3) 1 [2] 3  [ ОТВЕТИТЬ ] [ НОВАЯ ТЕМА ]


 
 



Активные темы






Наверх