С переводчиками всегда проблемы были.
В 1689 году Китай и Россия проводили переговоры. Заключали Нерчинский мир.
Но была проблема - никто в китайской делегации не знал русский, а в русской делегации не было знатоков китайского.
Российская делегация предложила вести переговоры на монгольском, который знали русские и в китайской делегации были такие знатоки. Но для китайцев, а в делегации были члены императорской семьи, вести преговоры на монгольском было унижением и они предложили вести переговоры на латыни, для чего привезли с собой двух монахов-иезуитов знавших и латынь и китайский.
В российской делегации тоже нашлись знатоки латыни.
Но внезапно обнаружилось что монахи преводят неправильно, дополняя от себя речи послов, в результате чего переговоры зашли в тупик.
И тогда монахам пригрозили санкциями за неправильный перевод, а впредь все речи послов параллельно переводили на латынь и монгольский и выслушивали обоих переводчиков.
Это сообщение отредактировал mad94 - 9.03.2024 - 10:25