Шарль Перо однозначно писал verre -
оригинальное название 1697г - "Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre"
- "золушка или стеклянная туфелька" или "стеклянный тапочек"
а он таки был академиком во французской академии,
(которая за три года до его сказки выпустила толковый словарь
французского языка, где среди прочего есть и значение слова vair)
ну т.е. язык-то наверно знал
Версия vair - мех, (мех мелких животных) пошла из романа Бальзака "об Екатерине Медичи",
который предположил, что слово заменили в переизданиях.
однако оригинальное название вполне сохранилось, так что
туфелька-то стеклянная, хотя в русском переводе она хрустальная,
а в немецком, у батьев Грим, ваще вдруг золотая.
а вот в современых французских изданиях пишут теперь то так, то сяк,
то она у них стеклянная, то
оловянная меховая

и не факт, что современные французские дети это понимают,
поскольку слова звучать похоже ~ вер/вэр, а слово vair вышло из употребления ещё 200 лет назад
Это сообщение отредактировал бозон - 17.01.2026 - 15:26