точно!
техническая литература переводится туда-сюда отлично, ибо не имеет в своих словах прилагательных и сравнений, аллегорий, аллюзий, и ещё кучи всего.
приведи пример такой фразы из ТЕХРНИЧЕСКОЙ литературы, который нельзя было бы перевести туда-сюда.
бредятину придумывают неумелые личности которые не в теме.
именно они могут перевести фразу.
"деталь обработать напильником" как "file detail" а lhneubt ГУМАНИТАРИИ не понимая про что текст тебе переведут "file detail" как "деталь файла"
так да... но это не про язык, это про переводчиков.
мало того про совсем тупых переводчиков, потому что точно так же нельзя прийти в другую страну со своими правилами и думать что они совсем тупые.
у американцев есть своя история и культура и свои пословицы которые для русскоговорящих не будут очевидны или вообще непонятны.
Оригинал: Still waters run deep.
Дословно: Тихие воды протекают глубоко.
Русский аналог: В тихом омуте черти водятся.
Оригинал: Curiosity killed the cat.
Дословно: Любопытство сгубило кота.
Русский аналог: Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
и ещё куча...